• 締切済み

Le chien, c'est le meilleur ami de l'homme.

タイトルの仏文は英語に直訳すると “The dog, it'a the best friend of the man. ”となるでしょうけど、正しい英語ではどうなるでしょうか? 昨日 同様の質問を英語のカテで出したんですが、フランス語との比較の視点から質問を改めて出してみました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2482504.html

noname#47281
noname#47281

みんなの回答

noname#21545
noname#21545
回答No.1

その語順は英国英語的ですよね。特に口語調、これはまさにフランス語の語順の特徴でもあります。 米国英語では Dogs are the best friends of man. でしょう。これが一番現代的なわけです。単数形とか the を使う形は古く感じられるでしょう。 the の形は誤っているとすらいう人もいる?というのは違うかもしれませんが、90%以上は複数で言いましょう。これはわりと自信を持って言えます。 p.s. Vous etez shimoneteur, nest-ce pas?

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私の質問を色々ご覧なさったんですね。shimoneteurってzibelineさんが作った言葉でしょうか? 冠詞の問題 難しいですね。 Internet, c'est aussi le meilleur moyen de parcourir des images sensuels!

関連するQ&A

  • C'est une plume.を英語で

    今は事情が変わっていますが、昔の中学1年生が初めて習う文として“This is a pen”は有名ですよね。 それで、私がフランス語を覚え始めたとき、その英文に相当するフランス語は タイトルにある仏文になると思っていました。でも、普通は“Voici un stylo.”と言いますよね。これはフランス語の初級者の誰もが陥りやすい落とし穴かもしれません。なぜなら 仏和辞典には plumeに「ペン」の訳語があって、styloには「万年筆」の訳語がありますからね。 そこで質問です。鳥の羽で作ったペンは英語では何と言いますか?

  • 警察の在り方と冤罪

    最近 ​http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20070126it06.htm​ のような事件がありました。 一方、私はこれまでに ​http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2438772.html​ ​http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2271032.html​ ​http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1563756.html​ といった質問をしてきました。 この質問の中で警察の捜査において多少の人権侵害は仕方ない、犯罪捜査のために必要であるというご回答もいただいた覚えがあります。ですが、上記事件においても取調官の決め付けたような態度が冤罪を招いたと被取調者の主張があるように、やはり警察のそのような態度には問題があるように思います。皆様が考えておられる警察官としての理想の姿勢・行動様式をお聞かせ下さい。 すみませんがこの質問は政治カテでなくアンケートカテにしないと削除の対象になるように思いましたので政治カテで質問したものは削除を願います。

  • ドイツ語やフランス語の手紙で、英語の手紙で B.F.F (Best Friends Forever) にあたるものはありますか?

    ドイツ語やフランス語の手紙で、英語の手紙で B.F.F (Best Friends Forever) にあたるものはありますか?

  • 再度質問「폐안해야 한다고 호소했습니다.」直訳

    「Qハングル 폐안해야 한다고 解説お願いします」 http://okwave.jp/qa/q9132716.html で、質問しまして、すぐにベストアンサーで締め切ってしまったのですが、分かったつもりでいた様で、じっくり考えると「폐안해야 한다고」が直訳でどうなるのか分かりません。 直訳でのご解説、よろしくお願い致します。

  • study hardについて

    英語のカテでこれと関係する質問を出したんですが、 他の外国語も参考にする為、こちらで改めて質問させていただきます。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2188393 「一生懸命勉強する」は“study hard”と習いますが、私の英和、英英辞典で hardが副詞として使われるのは workとかtryを修飾する場合で、studyは載っていませんでした。事実、学校で習った英語以外で “study hard”という表現に出会ったことは ほとんどありません。でも、間違った表現ではなさそうですね。 そっくりスペイン語に直訳した estudiar duroという言い方もあるようですが、estudiar muchoの方が普通のようですね。 しかし、フランス語の etudier durは聞いたことがありません。 そこで質問です。この“study hard”という言い方は 日常では頻度の高い表現なのでしょうか?ネーティブよりも日本の中高生の方が慣れ親しんでいる表現のように感じますが、どうでしょう。 ついでに 英語のstudyとlearnの使い分け、及び 英語のstudyとフランス語のetudierのニュアンスの違いもお答えいただければ幸いです。

  • フランス語・・・。

    CDで「ベストアルバム」ってありますよね??? ベストアルバムってフランス語でなんて言うかご存知の方いらっしゃいませんか???もし、わかる方がいらっしゃいましたら教えてください(>_<) また英語で言う「The best of~」の言い方も お分かりになれば、併せて教えてください!! 勝手なお願いで恐縮ですがよろしくおねがいします・・・

  • 連鎖関係代名詞に関する質問

    浅学故に連鎖関係代名詞というものを知りませんでした。その後、大学受験用の900ページに及ぶ文法書(私が学生の頃の、年代物)を見たのですが、関する掲載が無かったです。余程高度な文法事項かと思い、ネットを調べると次のサイトが参考になりました。 http://homepage2.nifty.com/pspkoyama/eibunpou8.htm その中の例文の一つが以下です: The man who I thought was my best friend deceived me. 質問(1/3) これが「連鎖関係代名詞」だということですが、普通の「関係代名詞」でなく「連鎖」と名称するのは何故ですか。 質問(2/3) 当該サイトからの抜粋:  この文の構造は次のようになっている。  The man(S) ←《who【I thought】was my best friend》 deceived(V) me(O). これに、更にタグ付けして  The man(S) ←《who【I thought (V')】was (V'') <my best friend>(O')》 deceived(V) me(O). として、私の質問を生じさせた次の文(NHKからの抜粋) The McDonald's Japan executive said his company publicly announces contamination that it believes are a problem for quality control. にタグ付けをすると、どうなりますか。 質問(3/3) 「連鎖関係代名詞」程度の高度な英文文法項目を網羅している文法書はありますか。 私は学者ではないので、学者用のそれは不要です。

  • 「自分史」を外国語で

    学校の課題で「自分史」というものを作っています。 そのタイトルをフランス語、ドイツ語、ロシア語、英語のいずれかで 書きたいと思っています。 (例えば英語なら、"The History of My Life"みたいに) 直訳でも構いませんので、上記の言語でどう言うか教えてください。 できれば、スペルと、カタカナ読み(近い音で結構です)も つけて下さい。 お願いします。

  • 放っておけない女性とは?

    http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3218798.html ↑以前同じ内容の質問をさせて頂いたのですが、なかなかご回答いただけなかったので、カテを変更して再度質問させて頂きます。 よろしくお願いいたします。

  • このカテとYahoo!知恵袋の数学カテを比較した際の各々のメリットデメリットは何だと思いますか?

    このカテとYahoo!知恵袋の数学カテを比較した際の各々のメリットデメリットは何だと思いますか? なお、質問者としての視点からと、回答者としての視点からの両方の視点から、お答えいただきたいと思います。 それぞれで、メリットデメリットを挙げていただければと。 あとメリットデメリットとは言えなくても違いや意見感想などコメントいただければと思います。 なお、片方だけでしかこの質問をしないなら、 こっち側のメリットばかりあがってしまい&あっち側の情報が少なくなり、 比較にならないので、 あえて、クロスリンク&ポストいたします。 (本来クロスポストはマナー違反だとは思いますが、  今回はクロスポストしても害がない(というかクロスポストしないとイミがない)と思うので、  特別なケースとしてご了承ください ) ============== ※Yahoo!知袋数学カテ http://list.chiebukuro.yahoo.co.jp/dir/list/d2078297847/new ※教えて!goo 数学カテ http://oshiete1.goo.ne.jp/c392.html ============== ※同じ質問ページ@Yahoo!知袋数学カテ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail.php?qid=1336359838 よろしくお願い申し上げます。