解決済みの質問

茶碗蒸しを英語で

茶碗蒸しをどういいますか? pot-steamed hotchpotch // steamed egg hotchpotch 以外の言い方はありませんか? steam-egg custard はどうでしょう?

投稿日時 - 2006-10-20 20:01:37

QNo.2485841

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

プログレッシブ和英中辞典 第2版 小学館」によれば、

a custard-like dish containing shrimp, chicken, mushrooms, vegetables, etc., steamed in a cup

だそうです。長い・・・。あと素直に、chawan-mushiともありました。

投稿日時 - 2006-10-20 22:24:15

ANo.3

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(3件中 1~3件目)

ANo.4

Chawanmushi
Chawanmushi is cup-steamed egg custard with chicken, shrimp, and vegetables. Trefoil leaves are often put on top as a garnish.
外人向けの説明文はこうなっていました。
アメリカ人の友人に茶碗蒸し好きの子がいて、英訳を聞いたら、単に
custard と言ってましたけど。

投稿日時 - 2006-10-20 22:26:06

ANo.2

A custard-like egg and vegetable dish steamed in a cup

私にはよくわかりませんが、翻訳サイトで調べた結果、見た目に違うので、
参考になるかもしれません。

参考URL:http://translation.infoseek.co.jp/

投稿日時 - 2006-10-20 20:18:46

ANo.1

>steam-egg custard はどうでしょう?

正しくは他の例と同じくsteamed egg custardでしょうけど、
これがいちばん実物を的確に表現しているんじゃないですかねぇ。
個人的にはhotchpotchよりはこちらに一票。

聞いた人は甘いものを想像するかもしれませんが…(笑)

投稿日時 - 2006-10-20 20:18:28

あわせてチェックしたい
  • 茶碗蒸しをスペイン語で ...
  • steam 以外で ...
  • steamのゲームについて ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク