質問・疑問に答えるQ&AサイトOKWave
FAQ(よくある質問)
法人向けサービス
解決済みの質問
茶碗蒸しをどういいますか? pot-steamed hotchpotch // steamed egg hotchpotch 以外の言い方はありませんか? steam-egg custard はどうでしょう?
投稿日時 - 2006-10-20 20:01:37
QNo.2485841
noname#25096
暇なときに回答ください
プログレッシブ和英中辞典 第2版 小学館」によれば、 a custard-like dish containing shrimp, chicken, mushrooms, vegetables, etc., steamed in a cup だそうです。長い・・・。あと素直に、chawan-mushiともありました。
投稿日時 - 2006-10-20 22:24:15
ANo.3
cozycube1
1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(3件中 1~3件目)
ANo.4
enna2005
Chawanmushi Chawanmushi is cup-steamed egg custard with chicken, shrimp, and vegetables. Trefoil leaves are often put on top as a garnish. 外人向けの説明文はこうなっていました。 アメリカ人の友人に茶碗蒸し好きの子がいて、英訳を聞いたら、単に custard と言ってましたけど。
投稿日時 - 2006-10-20 22:26:06
ANo.2
noname#24129
A custard-like egg and vegetable dish steamed in a cup 私にはよくわかりませんが、翻訳サイトで調べた結果、見た目に違うので、 参考になるかもしれません。
参考URL:http://translation.infoseek.co.jp/
投稿日時 - 2006-10-20 20:18:46
ANo.1
nep0707
>steam-egg custard はどうでしょう? 正しくは他の例と同じくsteamed egg custardでしょうけど、 これがいちばん実物を的確に表現しているんじゃないですかねぇ。 個人的にはhotchpotchよりはこちらに一票。 聞いた人は甘いものを想像するかもしれませんが…(笑)
投稿日時 - 2006-10-20 20:18:28
ページTOP
カテゴリ
OKWaveのオススメ
教えて弁護士さん!
お金の悩みQ&A特集はこちら
おすすめリンク