• 締切済み

英語の訳がわかりません。。。

どなたか、 ●The Unfair Contract Terms Act 1977 ●Consumer Transactions (Restrictions on Statements) Order 1976 の正式な日本語訳をご存知ありませんか?困ってます。。。

  • bruja
  • お礼率50% (11/22)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数9

みんなの回答

  • kawakawa
  • ベストアンサー率41% (1452/3497)
回答No.2

すみません 不公正契約条項法(1977)でした。 先の回答では法を抜かしていました。

bruja
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 大変参考になります。

  • kawakawa
  • ベストアンサー率41% (1452/3497)
回答No.1

後者は調べないとわかりませんが、前者は 不公正契約条項(1977) ですネ。 以上kawakawaでした

関連するQ&A

  • 英語の訳を教えてください。

    お世話になっております。自然な日本語訳をご教示いただけますでしょうか。特にcalling以下がうまくできません。 The caving game goes on, with deeper and deeper caves calling out to be explored.

  • 英語 日本語訳

    英文の日本語訳、よろしくお願いしますm(__)m 何度もすみません。 The jars were placed in light like that on Mars.

  • 英語 訳

    The Heart Line runs across the hando, just below the fingers. これの日本語訳お願いします。

  • 英語の日本語訳をお願いします

    英語の意味は分かるんですが、アメリカ生活が長く、日本語では何と言うのかがわかりません。ご存知の方、宜しくお願い致します。 Purchase order Expedite request Open purchase order past due purchase order

  • 英語短編の日本語訳

    英語短編の日本語訳 ロアルド・ダール(?) という人が書いた 「The umbrella man」 という短編の日本語訳 を教えて下さい!

  • 英語訳をおしえてほしいです

    テキスト問題の解答がなくなってしまいました。 日本語訳です。 どうかよろしくお願いします (1)The leaders from seven countries met here in 2001. (2)All the participants will be here in one hour.

  • 英語和訳お願いできますか?

    お世話になります。 ある商品を購入する為の条件なのですが、和訳お願いできますでしょうか? A service charge of 2% per month (24% annual) will be charged on any and all invoices which have not been paid within the 20 day period. When signed by Customer, this Order shall constitute a contract for sale on the terms stated above. お手数をお掛けします。

  • 英語訳がとれません(drive)

    この文の訳と構文がとれません。助けて下さい。 "Historians see history as being driven by a combination of cumulative longーterm trends and short to mid-term cycles, each of which cotains the seeds of a subsequeut but familiar situation." 自分なりに訳してみると、 歴史家は歴史を、このように見る。→長い期間累積的に見た傾向や、短期間、中期間のサイクル、それぞれが持つ将来起こりうることの芽によって(drive) よくわからない日本語になってしまいました。 But familiar situation のbutって何て訳しますか? このeach of whichのeachはshort-term と mid-termを指すのでしょうか?

  • 「生活者」という言葉の英語訳を教えてください!

    マーケティングの世界でも「生活者」という言葉を、「消費者」とは別の意味合いで使うことが多いです。消費者=consumerなのですが、この生活者という概念は、日本発なのかもしれませんが、適当な英語訳をしりません。どなたか、ご存知の方、もしくは、魅力ある英語訳をおできになる方、ご協力をお願いいたします。

  • 「靴ひもがほどけた」の英語の訳について

    The shoelace come united は 訳:靴ひもがほどける ですが、comeが「〜になる」だとして united は「結合する」や「合わさる」 となるので、ほどけるよりむしろ 「靴ひもが結ばれる」 の方が日本語訳として、しっくりくる気がするのですが、何故「ほどける」という訳出になったのでしょうか。 ちょっとした疑問ですが、少し気になったので質問しました。 回答よろしくお願いします。