- 締切済み
フランス語が…
英語もろくに分からないのにフランス語に訳さなくてはならなくなり困り果てています。 『Wedding Party』『marry for love』の2点です。 友人の結婚式で使うものです どうか宜しくお願いします。
- fishingbaka
- お礼率71% (5/7)
- その他(語学)
- 回答数2
- ありがとう数5
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kobecco
- ベストアンサー率44% (94/213)
Wedding Party とは、「結婚披露宴」のことでしょうか? それなら、Festin de noces [フェスタン・ドゥ・ノス](直訳は結婚の祝宴)または、Repas de noces [ルパ・ドゥ・ノス](結婚の食事)です。 marry for love は、「恋愛結婚する」という意味でお尋ねだと思います。そのままフランス語に訳せないことはありませんが、恋愛結婚以外の結婚が、フランス人の概念にあるかどうか分かりませんので、果たして通じるのかどうか断定はできません。 ともあれ「恋愛結婚する」という動詞(不定法=英語の原形)は、se marier d'inclination [ス・マリエ・ダンクリナシオン]とでも訳すことになります。 「恵子と学は、きょう結婚式をあげました。」という文章にするのなら、次のようになります。 Keiko et Manabu se sont maries aujourd'hui. [ケイコ・エ・マナブ・ス・ソン・マリエ・オージュードゥイ](maries の"e"の上には[']のようなアクセント記号が付きますが、この画面では表示できません。) 余談ですが、こんなフランス語を結婚式で何のためにお使いになるのでしょうか。ただ単に格好をつけるためでしょうか。 「困り果てています。」とおっしゃるのですから、そんなことはないのでしょうが、私はその目的に興味があります。
- Coquille
- ベストアンサー率53% (23/43)
Wedding Party(結婚披露宴):(le) festin de noces marry for love(恋愛結婚):(le) mariage d'amourもしくは(le) mariage d'inclination だと思います。日本語での解釈が違ったら考え直しますので教えて下さい。 leは冠詞ですので、単語のみをカードなどに書くのでしたら必要はないです。声に出したり文章の中に入れるのであれば、冠詞が必要です。 発音は→披露宴(ル・)フェスタン・ド・ノス 恋愛結婚(ル・)マリアージュ・ダムール/(ル・)マリアージュ・ダンクリナッシオン です。
補足
ご回答ありがとうございました。 友人の披露宴のしおりの制作にかかわりまして、表題に使う文章です。友人が見本に持参したしおりに書いてあった文章をそのままフランス訳にして使う。と言った感じです。 marry for love(恋愛結婚)という解釈は表題の文面には適さないように思えるのですが、私も友人も日本語的な文面として思いつきません。自分達なりに考え、又補足させて頂くか、改めて質問させて頂きます。
関連するQ&A
- フランス語訳を教えて下さい
こんばんは。友人が結婚式でフランス語を使いたいそうなので、代わりに質問させていただきます。 Welcome to our wedding party Special thanks(お世話になった人の名前) この2つのフランス語訳をご存知の方、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語にしていただきたいです。
フランス語を招待状の表紙に使いたいのですが、 ・happy wedding ・wedding invitation ・そのほか、結婚に関するいい言葉(あいまいで申し訳ございません) があれば、フランス語でお教え願えませんでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語でクリスマスカード
フランス人の友人にクリスマス・ニューイヤーカードを送ろうと思っています。 せっかくなので英語ではなく、一言フランス語でと思ったのですが、彼は無宗教です。 このような場合、英語だと"Season's Greeting"とか "Best Wishes for the New Year"とかありますよね。 フランス語でこのような感じの表現はありますか? 教えてください。
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語 好き/大好き/愛してる・・・ の表現方法
フランス語を勉強し始めたばかりの者です。 「~大好き!」といった表現なのですが、翻訳サイトには限界があるのと、英語で言う Love と Like = フランス語のニュアンスの違いがよく解らないもので、ご指導いただけたらと思い質問いたします。 翻訳サイトで、例えば“I love music”“I like music”を訳すと、共に“J'aime la musique”と出てきます。 日本語で言う“音楽大好き”/または英語で言う“I love music!”は、love/like(very much/ a lot)共にフランス語に置き換えると、“J'aime~”を使うのでしょうか? “J'aime”は、フランス語初心者の私には少しヘビーな愛の色があるのですが・・・。 また、英語では、例えば好きなコメディアンなどに対して“Oh, he's amazing! I just love him!”といった感じで気軽に love を使い、これをlikeにすると、“彼、いいよね=He's okay/good.”といったニュアンスの違いが出るように思うのですが、フランス語の場合、これはどのように使い分けるのでしょうか? どうぞアドバイスを頂けましたら幸いです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語でのテニスのスコアの数え方
全仏オープンテニスをみていると、スコアをフランス語で言っていることに気づきました。 0は英語では「ラブ」というのにフランス語では普通に「ゼロ」といっているのが面白いです。 さて質問なのですが、スコアが英語で言うところの「フィフティーンオール」などのとき、「quinzeなんちゃら」といっているのですが、「なんちゃら」の部分がなんといっているのか聞き取れません。 知っている方がいらっしゃいましたら教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 大好きな○○さんをフランス語訳すると?
私はおめでた婚だったのですが,つわりがひどく,式どころでは なかったので,結婚式は挙げていませんでした。 赤ちゃんが無事生まれて,大分落ち着いてきたところで,先月, 主人が結婚式を挙げようと提案してくれました。 私はこれからお金もかかるだろうし,今後のために使った方が いいと言いましたが,主人は私にウエディングドレスを着てほしいと 言ってくれ,その心遣いが本当に嬉しかったです。 そんな主人に,式当日,何かサプライズプレゼントをしたいと思い, 星に名前を付けるスターネーミングギフトをプレゼントしようと思っています。 前置きが長くなりましたが,今,その「名前」で困っています。 「大好きな○○さん(○○は主人の名前)」をフランス語にすると どうなるのでしょうか? 子供っぽくてあまり使わないかもしれませんが, 「chouchou」を使おうと思います。 chouchou,○○でもいいのでしょうか? フランス語は全くわからないのに,すみません。 英語や日本語ではこっ恥ずかしくて。 すみませんが,教えて下さい。
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語を教えて下さい。
こんにちわ、フランス語で教えて頂きたいことがあります。 1.南仏の方言(?)で「可愛い娘さん」という意味の「ピッチュン」という単語のつづりを教えていただけませんか? 2.「ご結婚おめでとうございます。」はフランス語で何と書きますか? 友人の結婚祝いに刺繍をしたいのですが、私の力では 辞書すら引けませんでした。すみません・・。 どうぞ、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
連休明けで、遅れてのお礼で申し訳有りません。 友人カップルだけでなく、発起人や親族が全員kobeccoさんの言う通り「単に格好をつけるため」だけで、無償で披露宴に使うパンフレットのデザインを引き受けた私に「あーすれ」「こーすれ」と言ってくるのです。フランス語訳は単純に「辞書でも見れば何とかなる」と安易だった私が悪かったのですが…。 「タダ仕事ほど引き受け損」と言う良い教訓になりました。 良い勉強になりました。ありがとうございます。