- ベストアンサー
接尾語?(中国語)
接尾語というのかは知りませんが、吧や啊や啦などの最後に置く言葉の使い方が良くわかりません。どういう具合に使うのでしょうか?中国人の友達に聞いても英語でやり取りをしているせいかなんかはっきりしません。 吧は「~だよね?」というようなニュアンスがあると聞きました。特に難しいのが啊や啦です。他にこういう類の言葉(くちへんのついているもの?)はありますか?そしてどういう使い方をするのでしょうか。
- その他(語学)
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このサイトでは文字コードの関係で「ロ阿」とか「ロ拉」とかの文字は表示できないので、まあ「ロ+○」のように(ケータイ文字か?笑)表示するのが、よくあります。 さて、語気助詞(文末に付く場合)や感嘆詞の類は、日本語でも難しいですよね。 だいたい「ロ把」は「ね」とか「よ」に当たり、確認や誘う場面に使われますね。 「ロ阿」は、いろいろな場面で使われますので(口調によって意味はいろいろ)、「~だなあ」「~だよ」「~なのかい?」 文法的には「ロ拉」は「了」+「ロ阿」、また「了」+「ロ屋(o)」で「ロ客(lo)」という語もあります。 「ロ客」は、「だね」「だよ」といったところでしょうか。 文末に来ない感嘆詞であれば、「ロ」が付くのは山ほどありますね。 まあ、この種の助詞は、場面ごとに使う例を覚えて、その中からつかみとっていかないと、なかなか覚えられないし、使えませんね。 ドラマや映画などで気にして見てみるといいかもしれません。
関連するQ&A
- 「おくゆかしい」を中国語で
「おくゆかしい」というのは日本人の感覚ですよね。 英語だと gracefulとmodestというあまり相容れないようなものを形容する表現ですよね。 そこで質問です。中国語なら日本語の 「おくゆかしい」に近いニュアンスの言葉ってあるでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語での相槌
日本では、人の話を聞くときに、よく相槌をうちますが、中国語の相槌について教えてください。 中国の人と話をしているときに、私はつい相槌をうちたくなってしまいます。 それで、 「是(口馬)」や「是(口巴)」と言っていました。 (中国語のレベルは中級くらい?です。 そのときに、相手の人が 「是(口巴)」はだめというようなことを言いました。 理由がよくわからなかったのですが、おしつけ?のような感じになるのでしょうか? 私は、「そうなの?」「そうでしょう」というニュアンスでいいたかったのですが。。。 「是(口巴)」というのは、どういうニュアンスになるのでしょうか?おしえてもらえませんか。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語で何といいますか?
「どこまでも 自分らしく」 この言葉を中国語でどう表現したらよいか教えてください。 自分らしさをつらぬいて生きていきたいといったニュアンスで、 絵に標語として入れたいのです。 どうかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 中国語版「花はどこへ行った」をピンインで教えて
こんにちは。 中国語版「花はどこへ行った」の歌詞を見つけました。 このままだと歌えないので、ピンインにしていただけませんか。 よろしくお願いします。 (もし他の訳のバージョンがあればそれも教えて下さい) 那些花儿 那片笑声让我想起我的那些花儿 在我生命每个角落静静为我开着 我曾以为我会永远守在他身旁 今天我们已经离去在人海茫茫 他们都老了吧 他们在哪里呀 我们就这样各自奔天涯 啦……想她啦…她还在开吗 啦……去呀 她们已经被风吹走散落在天涯 有些故事还没讲完那就算了吧 那些心情在岁月中已经难辨真假 如今这里荒草丛生没有了鲜花 好在曾经拥有你们的春秋和冬夏 啦……想她啦…她还在开吗 啦……去呀 她们已经被风吹走散落在天涯 他们都老了吧 他们在哪里呀 我们就这样各自奔天涯
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語「至于ma?」
はじめまして。 中国語の「至于ma(口馬)?」という言葉ですが、「そんなことはないだろう」という反駁の意味合いで使われるのだと思いますが、いまいちニュアンスがつかめません。 完全に否定しているのか、疑問を提示しているのか・・・? どういった場合に使うのか、お教えいただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語の「はい」
こんにちは。 初歩的な質問で申し訳ありませんが、中国語のあいづちについてそれぞれ受ける印象、ニュアンスなどわかる範囲で教えてほしいです。 1、「是的」「対」は、”はい、そうです”だと学びましたが、受ける印象で違いはありますか? 「対」の方が肯定度が強い気がしますが、気のせいでしょうか? 2、「好的」「行」「可以」は、”はい、いいですよ”だと学びましたが、どう違いますか? 相手の言葉の文によって違うだけでしょうか? 3、「明白了」「dong了」は、”わかりました、理解しました”だと思いますが、「知道了」にはその意味はありますか? 4、目上の人や取引先の方に何か仕事を受けたとき、日本語では「いいですよ」とはあまり言わず、「はい解りました」「はい了解です」などと言いますが、中国語でこれにあたる言葉は「行」?「明白了」?「当然可以」?? それとも、もっと他に積極的な同意を表す良い表現はありますか? 具体的な文章はまだしも、中国語の「はい」がまだまだ自分の中でしっくり行きません。 よろしくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- その他(語学)