• 締切済み

高麗以外でおすすめの韓→日翻訳ソフト

仕事で韓→日の文書を翻訳する機会が多々あるのですが 高麗の機械訳は意味のわからないものになってしまいがちです。 高麗より精度の高い翻訳ソフトをご存知でしたらご紹介いただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

noname#71320
noname#71320

みんなの回答

  • henlyIII
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.2

私も仕事の関係で高麗を買って使っています。 使っている高麗のバージョンはいくつですか? 恐らく全く意味がわからなくなる部分は、カタカナ文字になっているのではないでしょうか? カタカナになってしまう場合は、ハングル(韓国語)原文の分かち書きルールのミスによることが多いです。 分かち書きは、「私は 韓国の 海苔が 好きです。」といったように助詞の後ろにスペースを入れるルールがあり、 これは最近のルールでちょっと前の世代の人や北朝鮮の人が書く文字では、 この分かち書きがかなり適当に使われています。 高麗バージョン3は、韓国語の分かち書きルールのミスを修正してから翻訳をする機能があって、 結構訳に立ちます。 ただ完全ではありませんので、自動修正でもうまくいかない場合は、 高麗でカタカナになってしまう語をクリックして、原文の単語の間に適度なところで 「スペース」を入れてあげて、再翻訳します。 すると、意図する意味になることが、かなりの確率で増えると思います。 他の韓国語の翻訳ソフトを使っても、原文の分かち書きがだめだとほとんど失敗します。 高麗バージョン3ではなくても、同じように手でスペースを入れると かなり改善されると思いますので、試してみてください。

参考URL:
http://www.crosslanguage.co.jp/products/kourai3/kinou.html
  • sapi_may
  • ベストアンサー率18% (2/11)
回答No.1

翻訳と言えばこのサイトってことで学校で人気のエキサイト翻訳と呼ばれる翻訳サイトです。 高麗と呼ばれるものが何か良く把握できていないので、精度の高さはわかりませんが参考にどうぞ。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/korean/

関連するQ&A

  • いい翻訳ソフトは?

    仕事ではもちろんですが、プライベートでも英語でのやり取りが非常に多いのですが、WEBだけでなく、一般の文書(報告書など)の翻訳ソフト(日英・英日)で良いソフトを知りませんか?単語自体の訳は悪くないのですが、文法上のきまりを優先するからでしょうが、文章全体(特に長い文章や、文章中にコンマで区切って長いものにすると)で見るとわけのわからない翻訳結果になっているソフトが多い気がします。全文章の完璧一発翻訳とまではいいませんが、限りなく精度の高い翻訳エンジンを備えた比較的リーズナブルなソフトを教えてください。

  • 翻訳ソフト

    翻訳ソフトについてお聞きしたいのですが、数多くあるソフトのうち一般的な翻訳ソフトの(翻訳の)性能は機械翻訳(エキサイト等)と比べていかほどのモノでしょうか? う~ん例えば、翻訳ソフトというモノの性能は サイトの機械翻訳にくらべて 倍近い翻訳の精度である

  • 翻訳ソフトの精度

    市販されている翻訳ソフトの中で、英⇔日は雑誌等の検証記事でわかるのですが… 日本語⇔ポルトガル(ブラジル)語の翻訳ソフトが数種類市販されていますが、 今一つ精度がわかりません。通常の手紙やビジネス文章の翻訳で使う分に何か 翻訳精度の高いソフトをご存知の方、精度の見分け方等教えてください。

  • お勧めの翻訳ソフト教えてください。

    海外で仕事することが多々あり(といっても年1程度ですが) どうしても英語で資料を作る必要があります。 今は本格翻訳を使っているのですが 翻訳させるとどうしてもIt~と、どの文章もItから始まってしまい 非常に不自然な感じです 翻訳精度の高い、お勧めのソフトはありますか? 予算は1~2万円程度で探してます。

  • 翻訳ソフト

    独→日翻訳ソフトで市販・シェアウエア・フリーソフトを 探してます。  最悪、独→英→日でも翻訳精度が高ければよいのですが、ありますでしょうか?

  • 英訳に強い翻訳ソフト

    現在、アメリカ人やカナダ人とメールのやりとりをしています。 伝えたいことの英文がわからない時は、yahoo!!翻訳を使用していますが、精度があまり良くありません。 ソースネクストの翻訳ソフトを購入しようと検討していますが、日本語から英語への翻訳は満足できるものでしょうか?(Yahoo!!翻訳と比べどうでしょうか?) また、ソースネクスト以外に英訳に強い翻訳ソフトをご存知の方がいらっしゃいましたら、ご紹介ください。 よろしくお願いします。

  • おすすめな翻訳ソフト

    このごろ海外の通販サイトで買物をする機会が増えました。英語が得意ではないのでniftyや富士通の翻訳サイトを無料で利用します。しかし英→日、日→英 とも今ひとつ訳された文章がピンときません。無料だからしょうがないかあ、とあきらめていましたが、高価な翻訳ソフトを買えば、かなりNativeな言い回しで訳してくれるのでしょうか?みなさんのおすすめな翻訳ソフトを教えてください。(相手に伝わらなくては話にならないので。)

  • 訳せゴマよりもいい翻訳ソフトは?

    訳せゴマよりもいい翻訳ソフトは? 現在、「本格翻訳6」を使っていますが「訳せゴマ10」よりも翻訳精度いまいち不服です。 ワードで一括翻訳すると訳の分からない所に「?」が出たり訳せない所は訳しませんん。勝手に削除しています。 お手頃な翻訳ソフトを教えて下さい。

  • こんな英日翻訳が出来るソフトは・・

    IT技術者をしております。技術文書などを調査していて英文書しかない場合に突き当たる事が多いので翻訳ソフトの購入を考えています。 ただこのような場合の文書は、訳して欲しくない(固有名詞として捉えて欲しい)単語が多々ありますので、一般的な機械翻訳をされると、でたらめ度が炸裂します。 例えば A domain is a grouping of computers and users that eases administration of the computers and user accounts というのが 「領地は管理からコンピュータと利用者の口座を除くコンピュータと利用者の組分けです」 なんてことになります・・・ この場合、domain,users,accounts,という単語は訳さず、固有名詞として捉えてもらえれば結構意味が通じる訳になると思うのです。 訳さずに固有名詞として扱う単語を設定できる翻訳ソフトはあるのでしょうか。 ただ一律に「これは固有名詞」とされてしまうと困る場合もあります。 例えばSQL関係ではselect,createという単語はコマンド的意味合いがあるので訳して欲しくない一方、本当に「選択する」「作成する」という文章的意味合いで使われる場合もあるので、文意概略を汲み取って読み分けなければならなかったりします。 ベスト:どんな場合でも絶対訳さなくて良い単語を設定でき、加えてさらに翻訳時に、訳さなくて良い単語を個別に追加指定できる ベター:翻訳実行前に、訳さなくて良い単語を片っ端から指定する(その指定は今回翻訳時のみでクリアされる) こんな機能を持った翻訳ソフトはあるのでしょうか? もしかしたらこんなのは市販品なら当たり前についている機能なのかもしれませんが、であれば、訳不要単語の指定の際の使い勝手について、情報や経験者様の談などいただけたらと思っております。 どうぞ宜しく御願い致します。

  • 英語から日本語へ、お勧めの翻訳サイトは?

    海外のサイトを読んだり、翻訳して利用したいのですが、時間が掛かります。 最良のサイトやソフトあればご紹介下さい。 現在使用しているサイトは以下の2つ。 (1)yahoo翻訳 長所:単語ごとの辞書機能がついており、初心者にとても使いやすい。 短所:翻訳された文章としての構成が悪く、意味を成さない。 (2)exicite翻訳 長所:翻訳された文章の正解率がyahooと比べてまともで、少し読み替えるだけで意味が理解できる。 短所:まとめて翻訳するので、対比するのが大変。単語独自の意味を現せない。 とまあ、利用している訳ですが、もう少し使いやすく、精度の高さを求めたいです。お勧めサイトや方法があれば教えて下さい。 当方、翻訳初心者で苦労しています。