• ベストアンサー

日本語でどう書くべきでしょうか?

starfloraの回答

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.4

    節電をお願いします。   外出の際、キー・カードを忘れずお持ち下さい。   ご協力、ありがとうございます。     キー・カードというのは、キーの番号を書いた札だと思います。   ホテル名と部屋番号なども書かれているのでしょう。   「何を言おうとしているか英文から分かる」というのは、とんでもないことで、分かりません。分かれば、実は、翻訳できるのです。分からないので、訳せないというのが、本当のところです。     >ホテルの部屋の鍵取り忘れ防止の為の注意書き     「鍵取り忘れ防止」とは、そもそも鍵をかけずに外出するのを防止か、または鍵を取ることで、何かが起こるので、取り忘れ防止なのか、扉がオートマティックロックで、鍵を部屋に残したまま、扉を閉めると、扉が開かなくなるので防止か、何でしょうか。     キー・カードと言って、最近は、カード式の鍵ができたのでしょうか。そんなはずはないと思うのですが。なお、「常に身に付けてくださいなら、そう書くのであって、「外出の時は」とはならないのです。     どういう意味なのか、日本語で説明するよう、貴方の友人に尋ねてみられた方が無難です。意味が分かると思う人でも、ホテルごとでシステムが違う可能性があり、キー・カードとは何か、それは、常時携帯するのがよいと言っているのか、部屋に入ると所定位置に置かねばならないのか、どういうシステムか確認されるのがよいでしょう。     その上で、訳を出さないと、誤訳になる可能性があります。(キー・カードが、常時肌身に付けておく方がよいのなら、ストレートにそう書くと思います。「キーカードは、常に、ご自分でお持ち下さい」とかです。そうではなく、「外出の時は」ですから、そこで何か意味があるのかということです)。      「どこの何ホテル」とか分かっていて、そのホテルなら、一ヶ月前、利用したことがあると言う人なら、システムも含めて「自信あり」とできるでしょうが、どこのどういうホテルで、どんなシステムかも分からない場合、一般的にこうであると言うだけでは、リスクが大きいと思います。文章が短いだけに、誤訳のミスは致命的です。     貴方の友人も、恥をかかないようにするには、システムを詳細に説明してもらってください。正しくシステムが理解できていれば、少々日本文が下手でも「誤訳」になりませんが、システムを勘違いするとか、誤解した場合、致命的な誤訳になります。従って、詳細を確認されて、補足されるのが賢明です。少しの補足の手間で、致命的ミスの危険性を回避できます。   

beha
質問者

お礼

 そうですよね。私の説明不足でした。  和訳にはその背景を把握していないと、誤訳になりかねません。  アドバイスありがとうございました。 

関連するQ&A

  • 日本語に訳してください。お願いします。

    日本語に訳してください。お願いします。 Encourage your enemy to expend his energy in provoking while you conserve your strength.

  • 日本語に訳してもらえないですか・・・

    Dear Thank you for your interested in our Balneo Therapy. When are you coming here ? If you reservation early , we could control after pm 7:30 . And we have discount 15%~30% as following room type who stays in this hotel. If you decide your schedule, please tuoch us !! ( with your phone number ) Thank you so much! We are looking for you meet soon ! Best regards, JinHee Joung Therapy Manager

  • 日本語に訳してください。

    英語が得意な方よろしくお願いします。 Thank you for you order, Sorry about that we still have not receive about your reply, please take a photo of the damage print and send it to us, it could help us to follow your case. If we have not receive the reply form you then we have to ship the package of #56585256 first, hope you could understand. Thank you and looking for your reply

  • こちらの英文を日本語に翻訳お願いします。

    Thank you for the greeting! Please email me your home address in English, I have prepared Christmas/New Year gifts for you and your husband, I will need to send them to you soon. We miss you very much and take care!

  • 自然な日本語に訳してほしいです!!

    メール交換してる人から、好きなquoteを教えてもらいました。そして、日本語ではどういう風に訳されるの?って聞かれました。文の意味もわかるのですが、私が日本語に訳すとなんだかぎこちない(堅苦しい)日本語になってしまいます。自然な日本語に訳して教えてあげたいので、みなさん御協力おねがいします! "When you look at your reflection, you see with your eyes who you are on the outside. When you look into your soul, you see with your heart who you are on the inside."

  • 日本語に訳してください

    翻訳サイトで調べましたが解らないので以下の文章を訳してください よろしくお願いします If the room is not ready when you arrive we would secure your luggage for you and also at check ut untill you ready to leave for the airport..

  • 日本語に訳せる方お願いいたします(´;ω;`)

    何度も申し訳ございません。涙 この英文を日本語に訳せる方お願いいたします(*´。・ω・。`*) Hi, Thank you for your quick response. We will ship your order today! You will get the track number by an email! Have a nice day! Best, Chicnova Dear Your order 1504110004M at chicnova.com had been shipped. Please track here:http://www.17track.net/en/result/post-details.shtml. Your tracking no. is RJ373958269CN. After receipt, if you find any problem with your order or want to exchange / return, please email to emily@chicnova.com Love, The Chicnova Team

  • フランス語訳をお願いします。

    フランス人のミュージシャンにメッセージを送りたいと考えています。 「贈り物をありがとうございます。あなたの音楽はいつも私の心に響いています。 昨年の京都でのコンサートに行きました。私は今でもコンサートに行ったときの興奮を覚えています。再び日本であなたに会うのを楽しみにしています。お体を大切に、がんばってください」 英語でも書いたのですが、フランス語の方が良いのではないかと思い質問させていただきました。英文でもおかしなところがあればご指摘いただければ嬉しいです。よろしくおねがいします。 (英文) Thank you for giving me your gift. Your music always touch me deep in my heart. I went to the concert in Kyoto last year. I still remember that excitement I knew when I went to the concert. I'm looking forward to seeing you in Japan again. Please take a good care of yourself and keep up with your great work.

  • 日本語訳お願い致します

    Hello, Yes, of course! Please make any changes you want to the training materials in order to help your customers better understand DaVinci Resolve. We fully support and approve any steps you take towards educating others on how to use the software. Thank you, Daria - The BMD Training Team

  • 日本語にして下さい

    Thank you very much for your responce. Are you alright? Please know that I think you are very pretty and there's better guys out there for you. He will one day get what he deserves