OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
締切り
済み

外国語等の翻訳について!

  • 暇なときにでも
  • 質問No.2457
  • 閲覧数124
  • ありがとう数26
  • 気になる数0
  • 回答数7
  • コメント数0

お礼率 0% (0/10)

海外のサイトを利用する時や
E-メール等を交換する際の
文面の翻訳の仕方が分かりません。
どうやったら良いのでしょうか?
通報する
  • 回答数7
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全7件)

  • 回答No.6

前に友人に頼まれて探したホームページ翻訳サービスです。 私は使ったことがないので、どのくらい役に立つのか わかりませんが・・ご参考までに・・・ それと外国語でのメールは、私の周りの人は最初は本屋さんなどで 売っている外国語での「手紙の書き方」や「慣用句集」を 参考に書いてるみたいですよ。ただ・・「手紙の書き方」は かしこまってる表現が多いので・・できあがった手紙を見せてもらうと お友達とかに ...続きを読む
前に友人に頼まれて探したホームページ翻訳サービスです。
私は使ったことがないので、どのくらい役に立つのか
わかりませんが・・ご参考までに・・・
それと外国語でのメールは、私の周りの人は最初は本屋さんなどで
売っている外国語での「手紙の書き方」や「慣用句集」を
参考に書いてるみたいですよ。ただ・・「手紙の書き方」は
かしこまってる表現が多いので・・できあがった手紙を見せてもらうと
お友達とかに出すメールとしては堅苦しいなぁと思いますけど^^

メールも会話と一緒で 書いてるうちに 相手のメールを見て
「そう表現するのか~」と覚えていけると思いますよ。
ただ・・人によって単語の使い方にも特徴があるので
「ん?どういう意味?」と思ったらその時にきちんと訊いた方が
いいと思います。私の友人(オーストラリア男性)は「pretty」を
「おいしい」という意味で多用するので・・「日本の女の子と一緒の時に
それを多用すると誤解を招く」と教えました^。^
前後の文意でわかってもらえるならいいですけどね・・
楽しいメールライフを~ 
  • 回答No.7
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

トランスマート  http://www.trans-mart.net/index.shtml で、一定レベル以上の翻訳者(道場生)が、無料で翻訳してくれるよ うです。但し、  ・カスタマーとして登録(無料)が必要  ・日英翻訳(日本語 ⇒ 英語):原文 500 文字以内  ・英日翻訳(英語 ⇒ 日本語):原文 500 ワード以内  Web のオンライン翻訳のデタラメな文を得る ...続きを読む
トランスマート
 http://www.trans-mart.net/index.shtml

で、一定レベル以上の翻訳者(道場生)が、無料で翻訳してくれるよ
うです。但し、

 ・カスタマーとして登録(無料)が必要
 ・日英翻訳(日本語 ⇒ 英語):原文 500 文字以内
 ・英日翻訳(英語 ⇒ 日本語):原文 500 ワード以内


 Web のオンライン翻訳のデタラメな文を得るよりも、相当信頼性
が置けると思いますので...
 
  • 回答No.1
レベル8

ベストアンサー率 5% (1/19)

新美@BXG02213です。 Windowsユーザーなら、『翻訳バビロン』というフリーソフトが 役立ちますよ。Yahoo Japanで検索して見てください。 なお、作成した英文のチェックには、『Correct Grammar』という 商品が最適です。 ...続きを読む
新美@BXG02213です。
Windowsユーザーなら、『翻訳バビロン』というフリーソフトが
役立ちますよ。Yahoo Japanで検索して見てください。
なお、作成した英文のチェックには、『Correct Grammar』という
商品が最適です。
  • 回答No.2
レベル10

ベストアンサー率 64% (69/107)

海外のサイトを見る時は、Webに無料の単語翻訳の機能が付いた検索エンジンがあるのでそこを利用しています。『DRAGON』http://www.dragon.co.jp/index.shtml ※新美@BXG02213さんが紹介している翻訳バビロンがWebに組み込まれています。 また、翻訳ソフトは結構個人の好みが出るので(たとえば医療に強いとか音楽用語に強いとかネット用語に強いなどの使用者によって見 ...続きを読む
海外のサイトを見る時は、Webに無料の単語翻訳の機能が付いた検索エンジンがあるのでそこを利用しています。『DRAGON』http://www.dragon.co.jp/index.shtml
※新美@BXG02213さんが紹介している翻訳バビロンがWebに組み込まれています。

また、翻訳ソフトは結構個人の好みが出るので(たとえば医療に強いとか音楽用語に強いとかネット用語に強いなどの使用者によって見たいHPに偏りが有る場合)色々試して購入した方がいいと思います。だいたい2~3週間程度の無料体験が付いているのではじめは片っ端から試す!ということをすると、1年くらい翻訳ソフトを購入しなくても何となく間に合ってしまったりしますよ。(笑:ただし、インストールするソフトが増えるとパソコンのエラーが増える原因となるので、コンピューターのシステムに強い人にしかおすすめできませんが。)
■シェアウェア版英日翻訳ソフト「PocketTranser/ej eco」(2週間無料体験版)
http://www.nova.co.jp/products/eco/index.html

■インターネット翻訳の王様 日英翻訳(30日間無料体験版)
http://www.ibm.co.jp/software/internet/king/download.html

■The翻訳シリーズ 東芝の英日/日英翻訳ソフト「The翻訳プロフェッショナル」「The翻訳インターネット」「The翻訳オフィス」(30日間無料体験版)
http://www3.toshiba.co.jp/cn3/products/hon_yaku/download/trial.html

■TransLand/JE Ver.3.0 brother の TransLand/JE Ver.3.0 日英翻訳ソフト
(30日間無料体験版)
http://www.brother.co.jp/transland/dlmac.html(Mac用)
http://www.brother.co.jp/transland/dlwin.html(Win用)
それぞれの説明ページをご覧になって、気にいればダウンロードして試すというのはどうでしょう?

**************************************************************************
◆翻訳のプロが使っているオンライン&市販ソフト紹介とダウンロード
http://trans.kato.gr.jp/software.html

◆Yahho外国語翻訳関連のダウンロードページ
http://www36.yahoo.co.jp/vector/win/edu/foreign/translat/
これらのページも参考になるかと思いますので、時間があればご覧ください。
**************************************************************************

ちなみに、翻訳ソフトを使ったからといって日本語の文章が完璧な英文に変換される訳ではありません。また、英文を日本語に訳した場合でも主語述語接続語の順序がバラバラで妙ちくりんな文になります。「なんとなく意味を把握するための道具」と割り切って使ってください。完璧な文にしたいならやはり自分で辞書片手にネジリハチマキで頑張るのが一番だと思いますよ。(金があるなら翻訳サービスに
訳してもらうという手もあるが。)頑張ってくださいね~!(^^)/~~~
  • 回答No.3
レベル8

ベストアンサー率 31% (16/51)

海外のサイトを閲覧するだけなら 新美@BXG02213さんや e-honda さんのおっしゃるように、 翻訳ソフトを使うのが手っ取り早いのです。 (私はsharp E/J manager使ってます。) この場合は、英語→日本語の場合は、変な翻訳になっても何とか分かるからです。 しかし、Eメール交換とかになると、翻訳ソフトに頼らず 個人の英語力を高めるしかないと思います。 これは、現時点の ...続きを読む
海外のサイトを閲覧するだけなら
新美@BXG02213さんや e-honda さんのおっしゃるように、
翻訳ソフトを使うのが手っ取り早いのです。
(私はsharp E/J manager使ってます。)
この場合は、英語→日本語の場合は、変な翻訳になっても何とか分かるからです。

しかし、Eメール交換とかになると、翻訳ソフトに頼らず
個人の英語力を高めるしかないと思います。
これは、現時点の翻訳ソフトでは、英語→日本語と同様に
日本語→英語の翻訳が奇妙な文章にしてしまうからです。

以上、何か参考になれば幸いです。
  • 回答No.4

メールのやり取りですが耳学問でありますがたぶんOEだと半角英数しか使ってはいけないとか何とか。翻訳は知人にしてもらうとかは?
メールのやり取りですが耳学問でありますがたぶんOEだと半角英数しか使ってはいけないとか何とか。翻訳は知人にしてもらうとかは?
  • 回答No.5
レベル9

ベストアンサー率 33% (20/59)

自分の英語力をつけるのが一番確実です。 現在の翻訳ソフトの実力では、大笑いな日本語に訳されることはあっても、内容を正しく翻訳してくれることは期待できません。実際に、機械翻訳 (翻訳ソフトを使った翻訳) をリライト (手直し) してきれいな日本語にする仕事をしている人によれば、「リライトするより、自分で原文から翻訳しなおしたほうがずっと早くて正確。」だそうです。
自分の英語力をつけるのが一番確実です。

現在の翻訳ソフトの実力では、大笑いな日本語に訳されることはあっても、内容を正しく翻訳してくれることは期待できません。実際に、機械翻訳 (翻訳ソフトを使った翻訳) をリライト (手直し) してきれいな日本語にする仕事をしている人によれば、「リライトするより、自分で原文から翻訳しなおしたほうがずっと早くて正確。」だそうです。

このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ