• ベストアンサー

教えてください☆

この文章の意味がわからないので訳してもらえませんか? 『Sculptural form in the landscape』 お願いします☆

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.6

sculptural form というのは「彫刻という形態」「彫刻の形をしたもの」という意味ですから、もちろん芸術としての彫刻作品を指すこともできますし、また彫刻的な形をした置物など日用品を指すこともできます(参考URL)。 Sculptural form in the landscape 全体では、「風景の中に置かれた彫刻(の形をしたもの)」ということになります。絵のタイトルか何かではありませんか? 

参考URL:
http://www.sueclarkceramics.co.uk/system/index.html

その他の回答 (5)

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.5

ちょっと飛躍した解釈に見えるかも知れませんが、私には... 『風景の中から切り取ったような、彫刻的なカタチ・・・』というようなニュアンスが感じられます。

  • ranx
  • ベストアンサー率24% (357/1463)
回答No.4

文脈が分からないのでなんとも言えませんが、 ひょっとしてlandscapeは風景ではなく風景画では。 そうすれば、「風景画の中の彫刻的形状」で 何となく分かるような気がしますが。

  • tk36
  • ベストアンサー率13% (3/23)
回答No.3

無料の翻訳サイトがあるのでもしよかったら参考にしてみてください。また分からないとこが出てきても使えると思います。 英→和 和→英 どっちでも出来ます。   

参考URL:
http://odn.excite.co.jp/world/text
sayah18
質問者

お礼

このサイトはとても便利ですね。 これからも参考にしたいと思います☆ ありがとうござました!!

  • kxlu
  • ベストアンサー率41% (80/192)
回答No.2

景色の彫刻のフォーム

sayah18
質問者

お礼

ありがとうございます☆ 参考にします!!

  • s-word
  • ベストアンサー率50% (4/8)
回答No.1

こんにちは。多分単語の意味は分かっているのに全体としての文の意味がギクシャクして分からないんですよね。 「景色(風景画)のなかに見られる彫刻的な形状?」 ただ逐語訳しただけなんですが(汗) formとfromの見間違えってことはないですかね。 私はよく見間違えるんですが。

sayah18
質問者

お礼

ありがとうございます☆ 私も最初は、formをfromと間違えて・・・でもよく読むとformだったので ちょっと分からなくなってしまいました。 ありがとうざいました!!

関連するQ&A

  • "in scorching form"の意味

    調べてもどうしてもわからなかったため、 質問させていただきます。 "in scorching form"という表現を和訳するとどのような意味になるのでしょうか。 元の文章は、 ...showing the band in scorching form. といった感じなのです。 "in scorching form"という表現は、 検索すると、英語で用いられる表現ではあるようです。 この場合のscorchingは「燃えつくような」という意味なのでしょうか? それとも「辛辣な」という意味なのでしょうか。 formは「形式」なのでしょうか?それともただの「形」なのでしょうか? どなたかご教示いただけると大変助かります。 何卒よろしくお願い致します

  • どういう意味でしょうか

    以下は17世紀の英文の一部です。 どういう意味でしょうか。 「in a faire landskip」 landskip は landscape の古形のようです。分からないのは faire で、検索するとフランス語ではヒットしますが英語ではヒットしません。使用のされ方を見ると形容詞のようです。よろしくお願いします。

  • there they are の解釈

    添付ファイル文章にある Though they make a fortune in movies or on the road, there they are, practicing the most basic form of their art.に関する質問です。 Though they make a fortune in movies or on the roadまでは理解できるのですが、 there they are, practicing the most basic form of their artの文法と意味が理解できないです。 there they areが主節で、practicing the most basic form of their art.が分詞構文でできていると分かるのですが、there they areの意味がわかりません。practicing the most basic form of their art.の意味は理解できます。 「彼らは映画界や路上で財産を築いたけれど、彼らの芸における最も基本的な形を磨きながら、その業界にいた。?」となり意味がわからないです。 解説宜しくお願いします。

  • at the mercy of~/ in form in shape in oderの違い

    (1) at the mercy of~「~のなすがままに」=completely in the power of~というのは、どういった経緯でこのような意味になるのでしょうか?ジーニアス英和辞典によると、「(死刑予定者に対する減刑による)赦免 の処分、赦免の裁量権」とありますが、これと何か関係がありますか? (2) in form/ in shape/ in orderは全て、「元気で、調子が良い」という意味になると思うのですが、 I'll win because I'm in pretty good (form/ shape/ order).の正しい答えはどれでしょうか?(センター・マーク標準問題集 英語[単語・熟語]136番(152ページ)答えは一応「in good shape」が正しいということですが、他のform/orderにはgoodは使えないのでしょうか?(in good orderはOKだと思うのですが。in good formは例文としてみたことがありません。あと、in orderは人間ではなく、「機械など」に対して使うと、どこかの辞書で読んだような気がします。) それでは、よろしくお願い致します。

  • landscapeは「外観」のこと?

    お世話になります。 下記の文は「お店作り」に関する文章の一部なのですが、landscapeが何を指しているのかイマイチわかりません。おそらくはお店の外観のことではないかと思っているのですが…。ご意見をお聞かせ下さい。 [英文] Make sure all landscape and sign lightning works. [訳文] お店の外観がキレイかどうか、そしてサインのライトがすべてつくか どうかを確認しましょう。

  • 訳をお願いします

    It has been said that the outstanding problem in biology is the form problem. この英文なのですが、どういう意味なのでしょうか。特にform problemを何て訳せばいいのかわかりません。 よろしくお願いします。

  • landscape について教えてください。

    道を聞く目印という意味では、"landscape" を使用できるでしょうか。 やはり "landmark" の方がよりクリアーでしょうか。

  • on overload

    Dear Carolyn: I am on overload with all the drama in the political landscape. I don't want to hear it, but then I don't want to be ill-informed -- or worse, complacent by not paying attention. How to balance? I am on overload with all the drama in the political landscape. の訳をよろしくお願いします

  • なぜ吉原は潰されたのですか?

    https://retro.useless-landscape.com/archives/3008 他の風俗店は残っているのになぜ吉原だけ駄目? 意味がわかりませぬ(´・ω・`)

  • 英語について

    英語について For instance,calcium burn in oxygen to form calcium oxide,CaO. この文章はあっているでしょうか? 訳すと、 たとえば、カルシウムは酸素中で燃え、酸化カルシウムを形成する。 でいいでしょうか?