• ベストアンサー

言い方

Big deal.(大した事ない)という言い方をよく見るのですが、 文字でしか見たことがありません。 私がよく見るのは、「100万円の借金がある」とその人自身の事を言っている時に、 「あなたそれじゃ大変でしょ?」と他の人に言われて、 「大した事ないよ、それがどうした」と言う時などです。 Big deal. の言い方を教えてください。声で聞けたらいいのに、と思います。 イントネーションや、動作などです。 また、よく、 Yeah, right. (うそ!)とか、 Perfect!(カンペキだよ←ひどいのであきれている)とか、 反対の意味を表す言い方がありますよね。 Big deal. も上記と同じ使い方をしている、という理解でいいんでしょうか?

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

Gです。 はい、今真夜中です。 東海岸の人は1時を過ぎているわけです。 いつもの「ながら回答」をしています。 はい、不謹慎です。<g> >大したことないよ の Big deal. は deal を強く言って、それは大変だ の Big deal. は Big を強く言うのではないかなと思います。なにしろ一度も聞いたことがないので、想像でしかないのですが、実際はどう言われているのでしょうか? たいした事ないさ、の方は「感情的」と書きましたね。 普通の方は普通どおり言いますが、こちらは、Big Deal!と両方をはっきりしかもゆっくり言います。 両方の単語にアクセントがかかってきます。 

runbini
質問者

お礼

3回も回答を書いてくださっていたんですね。ありがとうございます。今頃はお休みだと思います。 > 普通の方は普通どおり言いますが、こちらは、Big Deal!と両方をはっきりしかもゆっくり言います。 両方の単語にアクセントがかかってきます。  大変参考になりました。普段日本語で会話している時に「ここで使うのか!」というチャンスに頭の中で言ってみることにします。

その他の回答 (6)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.7

以下のリンクに行ってください。Select Voice/Languageの中からEnglishのネイティヴスピーカーのいずれかを選択してから、Enter a messageに好きなセリフを入力してください。忠実にしゃべってくれます。 ただし、わりと冷静にしゃべってくれるので、単独の「Big deal!」という文章で、「ったく、おおげさだな、おまえ!」みたいな強めのニュアンスで言う場合、実際には「BIIIG Deeal!」という感じに「初め強調、尻すぼみ、母音を伸ばしつつ」というイントネーションになることもある旨、ご注意ください。 >Big deal. も上記と同じ使い方をしている、という理解でいいんでしょうか? そうですね。分かりやすく言うと「ふっ、それは大変でしたことっ」って感じかな。

参考URL:
http://actor.loquendo.com/actordemo/default.asp?voice=Amalia
runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。リンク先はいつも busy で繋がったためしが無かったのですが、今日うまく行きました。すごいなあ!面白いですね。

回答No.5

Gです。 書き忘れた事があります。 >Big deal. の言い方を教えてください。声で聞けたらいいのに、と思います。 イントネーションや、動作などです。 口ぶり、ジェスチャー、顔つきやイントネーションを英語表現と一緒に覚えるのに一番良いのはなんですか? もちろん、DVDですね。 これ以外には教材としてはないといっても過言ではありません。 音声だけでこの表現を聞いただけではどんな情況にいてこの表現がどう使われているかは分かりませんし、自分で使えるようにはなれないでしょう。 Big deal!やYear, right!と上司にいえるだけの一般的な英語力がなければこれをいくら練習して言えるようになったから言ったとしても下手をすると上司からいらぬ性格判断の「犠牲者」になってしまうかもしれませんね。 ではまた。

runbini
質問者

お礼

再び回答をありがとうございます。行き違い、失礼しました。やはり DVD を見て覚えるのが一番いいという事ですね。簡単な言葉や感情から出た言葉こそ使いこなしが難しいですね。

回答No.4

Gです。 こんにちは!! 今回は面白いトピックを持ってきてくれましたね。 学校じゃ教えてくれないけど非常にフィーリングに飛んだ表現でありながら文字からではとても真意が感じ取れない表現ですね。 口語表現だから読み書き勉強には必要ないし習うべきではない事だなんていわれそうな表現ばっかりですね。 丁度うっそーなんで国語の時間に習わないのと同じように見えてしまいますが、うっそーは日本人なら使えます、しかし英語としては「習わなくてはならない表現」と言ってもおかしくない表現のはずなのです。 なぜって、外国人との交流として友達を作ると言う事はこのような表現を知らなければ「友達」としては面白くない友達とレッテルを張られてしまいそうだからですね。 はい、このa big dealには二つのフィーリングがあります。 ひとつは、I've landed a big deal.とビジネスマンが言うのと、Big deal!! So what?と言うフィーリングですね。 今回のご質問は後のほうのフィーリングとして、Yeah, right!, Perfect!, You are so smart! Great job!というような表現をして、文法で反意と言う分類表現をされているものですね。 これらの「反意と分類された」表現には、感情そのものを出した表現(Yeah, rightうっそーのような)と、からかうフィーリングを出した表現(ボーリングでガターを出したのを見た友達が、Where did you learn to throw that GREAT shot!!など)として使われるものがあります。  そして、このbig dealはからかうフィーリングではなく、反意のフィーリングを出し、反意と言う事をまったく意識しない表現として使われているのです。 つまり、たいした事ないさ、自慢しているつもりかよ、と言うフィーリングを「出す為の」表現なのです。 It's nothing!とほとんどまったく変わらないフィーリングなわけです。 つまり、これをわざわざ反意表現として分類して覚えようとするより、このフィーリングがあれば使う一般的表現である、と言う事になるのです。 感情を出すだけの表現と書きましたね。 だからこそ、この表現を使うと、(批判的、見下した)感情的な奴だ、俺に向かってそんな感情を出していいのかよ、と、この表現が通用しない情況があるわけです。 それに比べ、からかう為の表現の方は、初めから、からかう・からかわれる情況や間柄が存在する事をお互いに認めているのです。 つまり、それだけ、お互いの絆と言う物が既に出来上がっていると判断するから使われるわけです。 つまり、冗談の一種とも言えるわけです。 ですから、この表現をしたときは、より「和やかな」having a good timeを感じさせる場面を作り出しているわけです。  この違いを感じることが出来るでしょうか。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。   

runbini
質問者

お礼

こんにちは!!回答をありがとうございます。東部の人に I'm very sleepy. I'll go to bed now. と先ほどメッセージをもらいました。夜遅いのにありがとうございます。 > 学校じゃ教えてくれないけど非常にフィーリングに飛んだ表現でありながら文字からではとても真意が感じ取れない表現ですね。 実感しています。そうなんですね、教科書にはまだ載ってないのですか。 > You are so smart! Great job! そうそう、こんな表現がいっぱいありました。 感情を出すだけの表現と、からかう時の表現の違いはわかります。No.3 の所に補足質問を書かせていただきました。よろしければお時間のある時に教えてください。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

big dealは、「大変なこと、大したこと、一大事」等いろんな意味あありますが、big deal の和訳として覚えるだけではなく、deal そのものの幅広い用例をいろいろ耳にした上で、その使われ方をフィーリングとして感じると、他の言い方の dealが登場したときも、いちいち「これは日本語ではなんというのだろう」と考えなくても済むようになると思います。 また、そのdealを使った言葉を発したときの、話者の驚き具合や声のトーンで、それが裏の意味につかわれていることもあり、その場合は、ご質問にあったような使われ方をされます。 過去にみた英語学習のドラマで、dealがわざと頻繁に使われているものがありました(勉強用にdealを使っているドラマ)。 ・例えば、企業の取引の話の中で We made a deal with the XXX company. XXX企業と取引した ・電話で交渉中に Ok. It's a deal. それで決まり(それで行きましょう) ・契約の段階になってきたとき I will try to cut a deal. 契約を結べるようやってみるよ(取引を成立させるようやってみるよ) ・ミーティングでいろんな意見がでる中で、ある人が Guys. Here is the deal. よしみんな。これで決まりだ(これで決着) など、deal を使ったその場面での、表現としてもイディオムとしても多彩です。 ご質問の場面で「大した事ないよ」という意味で使っているのでしたら、軽い口調で言ったのかもしれません。 あるいは What's the big deal? それがどうしたってんだい? みたいに使われたのかもしれません。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。なるほど、deal の意味を考えれば何を言っているかがすぐわかるということですね。また、deal をふんだんに使ったドラマのご紹介もありがとうございます。 > ご質問の場面で「大した事ないよ」という意味で使っているのでしたら、軽い口調で言ったのかもしれません。 肩をすくめて言ったのかもしれません。 > あるいは What's the big deal? それがどうしたってんだい?みたいに使われたのかもしれません。 全部言葉にしてみるとこんな文になるのですね。

runbini
質問者

補足

皆様に補足質問があります。 大したことないよ の Big deal. は deal を強く言って、 それは大変だ の Big deal. は Big を強く言うのではないかなと思います。 なにしろ一度も聞いたことがないので、想像でしかないのですが、 実際はどう言われているのでしょうか? 言い方を教えてください。

  • milky0204
  • ベストアンサー率25% (81/313)
回答No.2

おっしゃるとおり、わざと大げさに言って、反対の意味のことを表していると思います。 ですから、It's not a big deal が正しいですね。 deal は、もともと「取引」と言う意味です。 だから、「交渉成立!」というときも、deal ! とかyou've got a deal ! といいます。 お店で、値切ったりして、ああでもない、こうでもないと店の人と言い合った後、「じゃあ この金額でどう?」と提示したとき、「OK、交渉成立」と言う感じで使います。 ですから、big deal の元々の意味は、「大勝負」とか「大きな取引」のことだと思います。 口語では、取引とは関係なく、 たいしたことじゃないじゃん! って感じのときに、It's not a big deal といいますね。 big deal! は大げさに騒いでいる相手をちょっとバカにする感じで 「はっ!そりゃ大事だわ」 って感じでしょうか。 (逆の意味で使うだけでなく、本来の意味で使うときもありますが。。) 似たような使い方に、 fine がありますね。 売られたけんかを買うときに、「よし上等じゃねえか」って感じのときにも、fine ! 「もういいわよ!」とキレるときもfine! 日本語でもまるっきり同じ使い方してますね。 これらの言葉は、映画にはしょっちゅう出てきますから、ビデオを沢山見てみるといいのでは??

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 > ですから、It's not a big deal が正しいですね。 意味としてはそういう事なのですね。 > deal は、もともと「取引」と言う意味です。 そうなんですか。deal with (お客などに対応する)しか知りませんでした。 > 似たような使い方に、fine がありますね。 はい、そうでしたね! > 日本語でもまるっきり同じ使い方してますね。 考えてみればおっしゃる通りです。 > これらの言葉は、映画にはしょっちゅう出てきますから、ビデオを沢山見てみるといいのでは?? 今まで見た映画の中にはなかった(というか聞き逃した?)ので、他の物を見た時に気をつけて見たいと思います。

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.1

Friendsでは登場人物がしょっちゅうBig deal!と言っていたと思います。 日本でもDVDが出ていますので、ご覧になると良いと思います。イントネーションも動作もチェックできます。 お察しの通り、英語の典型的な皮肉として反対の意味を表す言い方は、何にでに当てはめることができ、Big dealは反対の意味で使われることの方が多いかも知れません。Friendsの場合はほとんどそうです。Yeah, great.とか、他にも色々ありますよね。逆に、マジにBig dealなのは、超お得なバーゲンとか、巨額の取引だとかです。

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/gp/product/B00020HAWY
runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 Friends は前から見たいと思っていました。リンクをありがとうございます。そうです、皮肉っぽい言い方ですね。

関連するQ&A

  • ノリノリのテンションで「Yeah,Yeah、」と

    今、ソフトバンクのcmで「ダンシング・シスター」ノーランズが流れてますが、 イントロ中におそらく「Yeah,Yeah、」と歌ってますが、 英語の歌ではこのYeahが入るのが多いのですが、この表現は日本語で 言うと具体的に何と言ってる、または何が近いと言えるのでしょうか? 意味を見てもこんな感じで出るのですが、 yeah む, うん, 然, 爾 yeah! わあ 日本語の歌でいちいち、このように歌ってるのも聞いた事ないし、フランス語も少々 わかるのですが、たしかOuais、Ouais、ウエ=Yeahといってたの聞いた事無かったので、 あのノリノリのテンションで「Yeah,Yeah、」とやるアングロファオンの人始め英語って、 本当に凄いというか、スーパー?というか口ではあらわせない感覚があります。 フランスにいたときもフランス人始めラテン語系や同じゲルマンでも北欧やドイツ系、そして スラブ系のロシア系は日本人にもなじむ平坦なイントネーションというかアクセントでしたが アングロフォンは同じ白人でもスーパーというか宇宙人?なみに トニックアクセント?ストレス?のある言語は同じ人間には思えないくらいの違いを感じたものです。 今もですが。笑 そんな訳で未だに英語を生(笑)で話されるとまったくと言って聞き取れません。笑 トニックアクセント?ストレス?+巻き舌?Rのアメリカ系なんてリバーブがかかって いるようで全然聞き取れません。笑 かろうじてメロディに合わせて平坦なアクセントになる歌の英語はなんとなく聞き取れますが。笑 脱線しましたが 具体的にYeahの同日本語表現は何んでしょうか? よろしくお願いします。

  • 音楽で合いの手?打つ人のこと

    よく音楽で「Yeah」や「oh」とかの主旋律?ではない挟み声をかける人や、 『いーあるふぁんくらぶ』で例えると 「マジで テキスト3ページ(早くも)」の(早くも)を言う人の事を何と言いますか?

  • 屁を出す時にかけごえを言ってしまう。

    屁を出す時に、発音よく「oh yeah!」とかけごえを言ってしまいます。 常にそうなので、癖になってしまったのですが聞いた人、特に女性は 私を見てやはり、引きますか?また、対処法お願いします。

  • ドラえもんの出木杉君って

    自分が完璧という自覚が無いのでしょうか?(イケメン、優しい、成績優秀、スポーツ万能、女の子にモテモテ) 自分が完璧である事を自慢したり鼻にかけていないようですが。 のび太に嫉妬されている事にも気付いていないみたいですし、鈍感なので自覚が無いんですかね? ていうか、リアルにはこんなパーフェクトボーイはいませんよね(笑) 私は出木杉君はかっこいいしいい人なので好きです☆

  • 喉や声にお詳しい方、回答頂けると嬉しいです。

    私は20歳の女なのですが、ここ最近声が出しにくい事に大変悩んでいます。 症状としては、 ・特定の言葉(特にカ行、タ行、サ行、ハ行)がすごく言いにくい。 ・声が途切れ途切れになる。 ・イントネーションによって少しトーンの高い声を出そうとした時、 大きな声を出そうとした時など、声が詰まったり上ずったりする。 などです… まるで、電波の悪い所で通話しているかのような 声の途切れ方で、フラフラした変な声になってしまい、 会話している相手に変な目で見られたりしてしまい、非常に辛いです。 声が出しにくくて、人とのコミュニケーションが上手く出来なかったり、 電話が出来なかったり、人前で恥ずかしい思いをしたり、本当に悩んでいます。 関係あるか分からないのですが、首を触ってみると 喉全体が硬くなっており、顎をあげると 他の女の人より喉が出っぱっている (喉の形が浮き出ている?)気がします。 何故、このような症状が出るのでしょうか? また、何か改善策はありますでしょうか? よろしければ、回答よろしくお願いします。

  • 関西弁がしゃべれません

    私は関東生まれで、30歳で結婚して関西に来ました。 夫は長崎生まれで、大人になってから関西に住んでます。 関西で出産子育てし、子供が3人いますが、長男次男はあまり違和感なく関西弁を使っていますが、 中2の娘が関西弁がしゃべれません。 その事に、最近気が付きました。 と、いうのも、私は関西弁を使っているつもりですが、関西の人には「ちがう」と言われてしまいます。 「あかん」とか「せやねん」と言っても、それがイントネーションが違うようです。 それは自分ではよく分からないので、私と同じしゃべり方の娘の言葉も、特に気にすることなく来たのですが。 最近娘の関西弁がおかしいという事と、関西弁の速いテンポのしゃべり、ハイテンションのノリに着いて行けない、など・・・・で、いじめを受けて不登校になってしまいました。 今日、職場でその事を話題にしたら、そんな事でいじめるのは悪いと言いながらも、「気持ち悪いねん」「しゃべらんとったらいいのに」などなど・・・・・ 私は凄く悲しくなって、もう関西が嫌いになりそうです。 関西に住んでたら、どうしたって関西弁風になるんです。 だけど、細かなイントネーションは耳が判断できないから、中々完璧な関西弁にはならない。 それはそんなに悪い事ですか?? 関西に住むなら、完璧な関西弁をしゃべらなくちゃいけないんですか?? なんで、関西の方は、イントネーションの違いをそんなにこだわって嫌がるんですか? 関東の人は、いろんな言葉を普通に受け入れますよね。 関東で、関西人が変な関東弁をしゃべったって、誰も「気持ち悪い」とか言わないですよね。 どなたか教えてください。

  • 声真似をして同じような声を出すことは可能か?

    例えば憧れの女優さんや、可愛いと思ってる女の子がいるとしてその子の声真似(イントネーションや吐息など、強弱や細かいところまで)を必死になって研究したり、その人がしそうな仕草を真似したりすることによってその人に近づけたり、人格を変えるまでもいかなくとも、何となく声から受ける印象とかで自分自身の印象を変えることは可能でしょうか? 例えば、声優さんなんかそうですけど、自分の声色を自由に操っていろんなキャラクターになりきるみたいなこと。そういうことって可能なんでしょうか?その人のDVDとかを見て台詞を丸暗記して同じような口の形にしたりして。 気持ち悪いと思われるかもしれませんが真剣な悩みです。 どうか教えてください

  • 声がモゴモゴしてこもる原因

    私の声は小学生それ以前から、モゴモゴして聞き取りづらいと言われます。 実際録音した声を聞くとふにゃふにゃした声音で、声がこもってます。 しかし、私自身声を出していて、自分の声を自分の耳から聞くとはっきりとした発音に聞こえます。 友達からは、はっきりと話せとか、声が生まれつき透き通ってないとか、言われます。オペラ歌手になる人の反対の声だとか、言われました。 これは、何が原因でしょうか? 職場で、声が聞き取りづらいと、また言われました。さすがに職場で連絡する際に聞き取りづらいとマズイと最近、危機感を覚えだしました。 これは何かの障害でしょうか?12年ほど耳鼻科に通いましたが、声の事では何も言われてません。 精神的に心に余裕がないから声がこもるという、精神的なものではなく、 普段日常からモゴモゴして、こもって聞き取りづらいと言われますので(私自身の耳から聞こえてはっきり話してる様に聞こえる。)器質的なものだと、考えているのですが。

  • 借金のある人と結婚する事を反対する人にお願いします。

    借金のある人と結婚する事を反対する人がおります。経済的に大変な事意外にどんな苦労があるのでしょうか。経験者の方教えて下さい。

  • 結婚して… 多少長くてすみません。

    去年11月末に結婚しました。12月初めに旦那の給料日になってもお金をくれない事から、借金をしている事が発覚しました。だいたい500万ほど。内300万は勤めている会社の社長が銀行から代わりに借りて、給料引きで毎月返済していたみたいです。残り200万はその時は旦那の親も会社の社長も奥さんも知らなかったみたいです。問い詰めたら残り200万がでてきて結局500万ほどでした。という事で、旦那も旦那の親も借金のことを私に隠していたのです。 私の親は結婚する事に大変反対していましたが、何年もかけて私が説得して結婚させてもらいました。結婚するにあたって色々そろえてもらいました。なので、親にはその事を言い出せなかったのです。後、世間体もやっぱり気にしました。 あれから私ががんばればなんとかなるさと思ってがんばってきましたが、また旦那が借金してました。今度は1万円でしたけど。それもふとした事でわかりずーっとうそをついてやっと実は…と言い出しました。 毎月旦那の社長に返している分も含めて10万ほど返済しています。(2人の給料合わせてだいたい25万ぐらいです。) それなのに、旦那には全然反省の色がないのです。その時は悪かったみたいに言うのですが、その後気になってそういう話をすると、「借金している事と普段の生活は別だ!」というのです。つまり悪い言い方をすると借金していることをたてにとって色々言わないでくれる?ということを言うのです。 あと色々とあるのですが・・・今回借りたお金は少なかったですが、また絶対借りそうで・・・ 親に全て話して別れる事を考えているのですが・・・