• ベストアンサー

穀物相場に関する訳

noname#118466の回答

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.3

原文は多分アメリカにおけるトウモロコシ栽培に関する部分ですね・・ *北米南東部はトウモロコシの世界一の産地です。(イリノイ、アイオア、インディアナ、ミズリー、オハイオの五大州及びその周辺はコーン・ベルトと呼ばれます。すぐ近くのケンタッキーでトウモロコシからバーボン・ウイスキーが作られています。 *南東部でcropはトウモロコシを指すと思います。 *トウモロコシは乾燥に強い作物ですが穂が出るころには十分な水(降雨)が必要です。crop that is heading. *作物は何であれ播種(植付け)から収穫まで何度かに渡って収穫量の予想が発表されます。降雨、日照り、害虫の発生状況などが影響します。アメリカで日照りが続けば、トウモロコシの収穫が落ちて日本の鶏、豚、牛の餌代が高くなる危険があります。 *early-planted fields よく分かりませんが多分出荷コントロールのため植付け時期をずらしているのでしょう。東京都ぐらいあるトウモロコシの農地を一度に播種、収穫は出来ないので分割している筈です。 *crop stress トウモロコシの生育過程において必要とする水分(灌漑)が決まっており、専門家が農園で土壌の湿り気を計測して、もっとも収穫量が上がるように灌漑の時期と量を決めているようです。訳語は思いつきませんが乾燥状態が続いた結果 (広がりではなく乾燥が進む状態でしょう)クロップ・ストレスも進み、判定基準の危険ラインに近づきつつある事を表した表現だと思います。ストレスが最高点に達すると収穫が激減するかゼロになるのだと思います。専門家が読む資料ならストレスと訳して通じるでしょう。素人向けなら乾燥した天候が続いた結果、土壌の湿気が奪われて灌漑が必要となっている状態ぐらいの説明がいるでしょう。

noname#3557
質問者

お礼

martinbuhoさん、穀物についていろいろと教えてくださり、ありがとうございます。 とってもわかりやすくて、参考になりました。 こういう噛み砕いた説明が欲しかったんです。 専門の知識のある人をつかまえてとことん聞きまくりたい!!(笑) これからも宜しくお願いいたします。 今日は本当に助かりました。

noname#3557
質問者

補足

martinbuhoさん、とても詳しいを情報ありがとうございます。助かりました。訳が終わって時間ができましたら、あらためてお礼させていただきます。

関連するQ&A

  • 初めの予測ってどういう意味ですか?

    穀物相場の翻訳をしているのですが、穀物生産の予測として、 「our first estimate」とか「initial estimate」とかいう表現が出てきます。 ●例文 Out first estimate of US corn production is 9660 bushels. Our initial Crop cast estimate for Canadian barley production is .. 来年度期等の予測をするのに、「最初」の予測とはどういうことでしょうか? どういった訳をしてよいかわからず、途方にくれています。 わかる方、教えてください。 宜しくお願いします。

  • The Crop cast って・・?

    ●The Crop cast 02/03 East Europe barley production estimate is 10.57 MMT. この文に出てくる「The Crop cast」とは、気象を扱う民間の会社「CROPCAST社」のことでしょうか? (googleで調べてみました) ということは、 「クロップキャスト社による2002/2003年度大麦の生産予測は10.57百万トンである」 でよいでしょうか? 実はこのレポートは「日本気象協会提供」のものなので、他の会社が出した予測として会社名が書いてあるのでは・・と考えています。 実際、このレポートには「Our initial estimate is..」のような「Our」という表現がよく出てくるのも、そのせいかと想像しています。 この場合の「our」は訳す必要はないのでしょうか? もしこの質問がお目に止まったら、回答をよろしくお願いいたします。

  • heading ってどんな作業のことですか?

    ●"Showers are needed there for the crop that is heading"という文を訳しているのですが、"heading"とはどんな作業を指すのでしょうか? 農業の「収穫」のことでしょうか?

  • この英語のうまい訳を教えてください

    As this department is not production driven, ..... という英文を訳しています。こういう形で「driven」を見たのは初めてです。 辞書で「-driven」を引くと「~主導の、~駆動型の」とあります。 なんとなく、「この部署は生産量(生産性)で計られる部署ではないので」のようなことを言っているのだと理解しますが、うまい訳があったら教えていただけますでしょうか。

  • 略語がわかる人、教えてください!

    今回はじめて穀物相場の翻訳をしていて、辞書を引いてもわからない語がありました。 ●「・・・grain production estimate is 859.5 MMT, down 500 TMT from last week.」 この場合のMMTは"Million Metric Tons" TMT は"Thousand Metric Tons" でよいのでしょうか? アメリカで使われている単位を日本語に訳すときには、これは 「・・穀物の生産高は先週より50万トン下回る859.5百万トンの予想である」 というような訳でよいのでしょうか? (数字の単位も含め) ●あと、日付の横についている「JST」とは「Japan Standard Time」略ですよね? もしも「2002/03/25(JST)」とあったときは、どのように訳したらいいのでしょうか? 日本に向けた情報であるなら、これは全く訳す必要はないのですか? ●「01/02 production」もしくは「02/03 production」というように書いてあるものは、「2001/2002年度生産高」「2002/2003年度生産高」という意味でしょうか? でも、今は2002年度なのに、2003年度のestimateの話をしているわけですか? なにせ初めてなのでさっぱりわかりません。 ご存知の方、お力を貸してください。 宜しくお願いいたします。

  • 訳があっているか見ていただけませんか?

    下記の訳を教えていただけませんか? すみませんが、よろしくお願いいたします。 (1)We are not processing Express Orders at this time- please order early! 私たちは何が処理できませんと言っているのでしょうか? (2)The shipping charges are estimated to account for extended disatnce and weight of order package. 送料は、どのように見積もられると書いてあるのでしょうか? (3)Your initial credit card athorization reflects the over estimation but will be adjusted to less after review of order. 私たちは、あなたのクレジットカード情報に近づく手段を持たないで、あなたのクレジットカードへの追加をすることができません。というようなことを言っているのでしょうか? (4)This is why we overestimate the shipping charges. これは私たちが送料を多くしている理由です。であってますか? (5)Your actual charged amount will be 2-3 dollars less than the  authorized amount. あなたの実際の請求は指定金額より2-3ドル安くなるでしょう。であってますか? (6)This applies to our default shipping option BK Shipping only. 個の部分は全く分からないので教えていただきたいです。

  • 英文の訳をお教えください。

    Write a poem that is a response to your experience in the library or bookstore from the Week 1 Discussion Assignment. この上記にある英文はどういった意味でしょうか? 詩を書きなさいと言っているのはわかるのですが、どのような詩を書けば良いのかがよくわかりません。図書館や本屋で経験したこと(例えば図書館は寒かったなどといった感じのこと)を詩にしたらいいのでしょうか? ちなみに、この文章の前には... This week, I asked you to go read poems in a library or bookstore and reflect on their meaning to you. A great way to draw inspiration for our own writing is to read what others have written. That's what you will be doing this week. 「今週、わたしはあなたに図書館や本屋にある詩を読み、あなたにとってそれらがどんな意味を持っているかどうかを考えるようにいいました。自分のライティングのためのひらめきを引き出す良い方法とは、他の人が書いているものを読むことです。そしてこれが今週あなたがやることです」とおそらく書かれていました。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳を教えてください。

    日本語訳が知りたいです。 Unlike other carbohydrates, fiber cannot be digested easily. For this reason, fiber gives us very little energy, but it is necessary to keep our body healthy : it is important because it helps move human waste through our digestive system.

  • 訳を見てください6

    Lawrence H. Summers, the White House chief economic adviser, said on “This Week” on ABC that bankers “need to recognize that they’ve got obligations to the country after all that’s been done for them, and there is a lot more they can do.” (自分の訳) ホワイトハウス主席経済顧問、ローレンス・H・サマーズは、ABCの「This Week」で銀行家に対し、「彼らは国家への義務を負っており、それが結局彼らのためになっていることを認識すべきだ。彼らがやるべきことはまだまだある」と述べた。 細かい点チェックお願いします。

  • ある曲の一部の訳を「Today is the first day of the rest・・・」

    Today is the first day of the rest of our lives. Tomorrow is too late to pretend everything's alright. という歌詞でなんかの曲の一部らしいのですが 訳を教えていただけないでしょうか? お願いします。