• ベストアンサー

穀物相場翻訳に必要なその他の知識

英語を勉強してきて、漠然と英語を仕事にしたいと思ってきましたが、これと言った専門分野がないことから、翻訳などを手がけるのは無理だと諦めていました。 ●まずどこから手をつけてよいやら皆目見当がつかない。 ●専門知識をもった方に翻訳をされたら、足元にも及ばない。 等などが理由です。 それがひょんなことから、実際的に翻訳をする機会をいただきました。 本来なら私のように、英語を勉強してきただけでその分野に疎い人間はふさわしくないのでしょうが、せっかくの機会、がんばってみたいのです。 こちらでも何度か質問に回答をいただいて助けていだだきました。 「穀物相場」の実態を知るべく、関連本を読むとよいとアドバイスを受け、今日早速書店へ行く予定です。 ●現時点の疑問 文書にはざっと取り上げても「気象・農業・地理」等に関する言葉が出てくるので、「相場」そのものだけでなく、同時にこれらの知識(穀物の育て方?天候と作物の関係etc..)もないと、読んでいてもピンと来ないのでは、と思います。英文は簡単なので、日本語に「置き換える」だけならできますが、その他の知識もないと、「血のかよった文章」にならない気がするのです。 「穀物相場」の翻訳を手がける際、その他に必要な知識はなんでしょうか? 本を読んでいないうちからすみません(書店が10時開店なので)。 まだその分野に完全に明るくないので、実態をきかせていただきたいのです。 「相場」に関する本には、それらのことも書いてあるのでしょうか? 締め切りが近いため少し焦っています。 回答いただいたことが重複していましたらすみません。回答は全部きちんと読ませていただいているのですが、重ねて確認したい部分もあるかと思います。 アドバイス、よろしくお願いいたします!

noname#3557
noname#3557

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.3

    トライアルのようですから、念には念を入れて訳してください。     1)一通り訳し終わったら、原文とつきあわせて、何か単語や文章の訳し落としがないか確認しつつ、原文の意味が正しく理解できているか確認し、訳がおかしいと思ったら、そこで、修正を入れます。     2)こうして、原文との照合チェックが済むと、次に、訳文を読み返してみて、意味が読みとれるかどうか、自分で自分の訳した文章の「意味が分かるかどうか」確認します。意味がよく分からない場合は、原文の理解が足りません。     3)ほぼ、原文の意味通りに訳ができていると確認できれば、次に、訳文だけを見て、「内容は変えずに」、自然な日本語に意訳します。かなり大胆に意訳しても大丈夫です。数字とか、品物とか、勝手に削っては行けませんが、形容詞などは、読むのが邪魔な場合、削ったり、また逆に、原文にない形容詞を入れたり、また、文の構造を入れ替えたりと、あれこれとして、「日本語にします」。     4)これを読み返して、なめらかに読めるかどうか確認します。     大体、以上の作業が必要です。訳は何度も見返すのがいいです。少し休憩して時間を置いた後(1時間ぐらいかそれ以上)、もう一度見返すというのも重要です。時間を置くと、前は、思ってもみなかったおかしい所や、間違いに気づくことがあります。そういう「時間配分」を計画して翻訳されることです。     なお、このサイトの「お礼」は書かず、「補足」を使って、「ありがとうございます。訳が終わって時間ができましたら、あらためて、お礼させて戴きます」と書いて、翻訳に専念してください。いまから回答があるとすると、お昼頃にそういうメッセージだけ書き込めばOKです。この回答にも、無論、お礼はいりません。     では、頑張ってください。   

noname#3557
質問者

お礼

starflora さん、お礼が遅くなって申し訳ありません。 今日はいろいろな質問に分刻みで答えていただき、本当にありがとうございました。 とても勉強になりました。 ここで教えていただいた訳の作業については、今後の参考にさせていただきます。 実にポイントをついた、簡潔でわかりやすい説明で感銘を受けています。 回答として書き込む作業が手間のかかることだということは、 私自身も回答をするのでわかります。 だから今日は本当にありがたいな、と思いました。 これからもいろいろと教えてください! またどこかで私の質問を見かけたらご教示ください! ありがとうございました。

noname#3557
質問者

補足

ありがとうございます。訳が終わって時間ができましたら、あらためてお礼させて戴きます。専念します。

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

翻訳には外国語の十分な力と自国語の豊富な語彙と表現力が必用なことはご存知でしょう。多くの場合、外国語の実力のなさよりも日本語の語彙不足、その業界の知識(常識)不足が障害となります。 相場に関するどのような原文か分かりませんが、相場という世界の理解(常識)に加え、そこで取り上げられている物(穀物)の知識(産地、消費地、品種、播種から収穫までの天候との関係、土壌、肥料、人出(労働力)法規制など) 今回は時間がないようですが、日ごろから専門用語のスクラップ帖を作り、インターネットで確認し、一部は専門書で確認するぐらいの努力が必要です。釈迦に説法でしょうが「idea」の例のように幼児から大学教授や専門家までが同じ単語を使う欧米語と異なり日本語は適訳(TPOにより、思う、考え、着想、概念、観念、意見などなど)が求められるので専門語の理解(知識)が不可欠です。 今回は相場の参考書とインターネット、百科事典そしてあなたの常識を加えて翻訳されてはいかがですか。

noname#3557
質問者

お礼

martinbuho さん、早速の回答をありがとうございました。 回答を読ませていただいて、翻訳に大切なことは何かがよく伝わってきました。 今日の夕方が締め切りなので、これからしばらく集中したいと思います。 martinbuho さんにアドバイスいただいたように、今回はあるものを駆使してなんとか乗り切りたいと思います。 ご丁寧な回答をありがとうございました。 とても参考になりました。 またよろしくお願いいたします。

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.1

    「穀物相場」などまったく分からないのですが、それよりも、それは、一体どれぐらいの分量の作業なのでしょうか? 正規の仕事をもらって、例えば、翻訳見積もり20枚とか30枚ということなのでしょうか? または100枚とか? あるいは、それが仰っておられるトライアルで、2枚か3枚とか?     また、《「穀物相場」の翻訳》と貴方は云っておられますが、それが何の翻訳なのか、実は、文章を一通り読んでみるか、訳し終わらないと分からないのが普通です。内容が分かっていれば、訳す必要はないのですし、内容が分からないので訳すのです。     もしトライアルで2,3枚の場合、まず、訳してみてください。訳しながら、参考本やホームページを見て、必要な部分の知識を理解し、訳文を理解するのです。貴方が、すでに「穀物取引」で、その方面の知識や体験を数年持っているというのなら分かりますが、そんな本を買ってきて、すぐ分かるものではありません。     訳そうという文章の内容に応じて、何が必要か、何を理解する必要があるか出てきて、その時、参考書物やサイトを参照するのです。また、その方が、実際の文章を訳すため読んでいるので、参考本の記述なども、具体的に分かって、理解にもよいのです。本一冊読んでから翻訳にかかるというのは、少なくとも、翻訳に、最低3日ぐらいの時間余裕が割り当てられている場合です。     つまり、翻訳は、作業の時間配分も考えねばならないので、いま言った、訳しつつ、参考文献やサイトを参照するというのが、一番効率的なのです。また、訳しつつだと、何が必要かが見えて来るのです。「穀物相場」では、一体何が関係するのか見当も付きませんが、インターネットの検索機能をフルに使えば、穀物の栽培や、気候と生長の関係などは、調べることができるでしょう。     貴方が、手にしておられる原稿に何が書かれているか、貴方以外に分からないのだということです。「穀物相場」関係の翻訳と言っても、テーマ次第で、幾らでも広がりがあり、それは、翻訳していると分かって来ることで、仮に、「穀物相場」を専門とするとか、そういう方面の翻訳をしているという翻訳家がいれば、何かアドヴァイスできるかも知れませんが、それでも、翻訳の枚数と納期が分からないと、アドヴァイスのしようがないでしょう。     100枚の仕事だと普通、10日ぐらい納期があります。10枚だと、一日か、普通二日です。枚数見積もりを記し、もし、数枚ということでしたら、上に述べたように、訳しつつ、参照するという方法を取るのが賢明です。また、必要と思う参考書籍は、その時に購入するのが賢明でしょう。いまはインターネットがありますから、何とか自宅でも情報を調べることができます。     何の参考書というより、百科事典(CDロム)を持っていれば、解決するというか、色々な場合で、非常に便利なのですが。百科事典なら、天候や気象や穀物の収穫の関係なども簡潔に分かり易く載っているのです。     (分からない場所、気にかかる場所は、図書館にでも行って、百科事典を引かれることです。無論、「穀物相場」の参考書は入手しなければなりませんが。他に何が必要かは、貴方が訳そうとしているものが何かによって、全然違って来ます)。   

noname#3557
質問者

お礼

starfloraさん、早速の回答をありがとうございます。 starfloraさんの回答をお読みして、私の質問がとても漠然としていることに気がつきました。確かに私の質問では抽象的過ぎて、一体どのくらいの(量、内容ともに)翻訳か、ぜんぜんわからないし、それではアドバイスのしようもないですね。 どうもすみませんでした。 翻訳の内容は、具体的にいうと「各地域の気象と穀物の育ち具合」に関する予測です。「穀物相場」に関して、まだ私は2日ほどの知識しかないので、この表現も適切ではないかもしれませんが、レポートには例えば2002/2003年度のコーン生産のあらかじめの予想と、各生産地の天候、作物の現在の生育状況、そして、それらから予測する今後の作物の収穫具合などが記されており、それを訳すものです。 なにせ突然「HPに載せる報告書を訳すトライアルを受けてみないか」と声をかけてもらったので、穀物相場に対する知識が皆無で「いろはから知らなくては!」と焦りすぎました。 そういう知識があまりない私にあえてトライアルの話を持ってきたということは、だんだんと知識を付けていくというやり方でも何とかなるくらいの仕事量なのではないかと思います。 これは、この作業を軽く考えているのではなく、今回こちらでアドバイスしていただいてあらためて、「訳してみて、わからないところにぶつかったら、それなりの文献にあたったり、詳しい人に聞くということで何とかなるものではないか」という印象を持ったので。 分量は、今回はトライアルなので、レポート軽く三枚分くらいです。びっしりという感じではありません。 英語自体はとても簡単で、天候の話が主なので、訳すだけなら問題ないのですが、なんせ「穀物」や「相場」などの分野の話は今までよく知らなかったことなので、それをよく知りもしないで訳すことに不安があったのです。 仕事量としては、プロの翻訳家の方ならあっと言う間に終わる量だと思います。実際に仕事として依頼されるときは、週2回、一回に今の3倍の分量のものを訳すことになるらしいですが、内容がいつもだいたい同じものを取り扱っているので、初め単語や表現で苦労をしても、そのうちだんだん簡単になるだろう、というお話でした。それでなかったら、たぶん私に話を持ちかけられなかったと思われます。 先ほども言いましたが、私はこの作業を軽く考えているわけではないですが、依頼者が身内ということもあり、多少は「育ててやろう」という気持ちがないこともないのでは、と感じました。 でも仕事をさせてもらうからには、私も努力してきちんとした訳をしたいと思います。とてもよい機会だと感謝しています。 今はインターネットを使えばいろいろな情報を集めることができますね。 それらを駆使しながら、わからないところにぶつかった時々で、何とか対処していこうかと考えています。 またこちらでもお世話になることがあるかと思います。 そのときは宜しくお願いいたします。 丁寧、かつ的を得た回答をありがとうございました。 とても参考になりました。

関連するQ&A

  • 穀物と気象の関係についての翻訳

    「GRAINS」(穀物)についての記事を翻訳する仕事をいただきました。 初めてなのでこの分野に関する知識があまりありません。 まず、この分野(記事には主に、コーンや大麦などの収穫と天候の関連などの説明、専門用語、専門単位、地域名などが含まれている)の知識を得るにはどうしたらよいでしょうか? 情報を得るためのサイトがありますか? 英語の翻訳に関しては、手元に3年ほど前に購入した小学館の「ランダムハウス英和辞書」(厚さ10センチ近くの分厚いもの)があるのですが、それで何とかいけそうでしょうか? MMTとかTMTとか、見慣れない単位も出てきます。 こういうものはどうクリアしていったらよいのでしょうか? (英語文自体は英字新聞にみられるようなシンプルなもの。専門用語は慣れれば同じものが繰り返すので、だんだん問題なくなるという話です) 初めての経験ですが、ずっと勉強してきた英語を仕事に生かすチャンスを逃したくありません。 翻訳のコツ、辞書(オンライン含)、専門用語の問い合わせ、などについて、 アドバイスよろしくお願いいたします。

  • 穀物相場について教えてください。

    穀物相場の会員制のHPでの海外の穀物相場の情報を訳すことになりました。 「英語・翻訳」のカテゴリーでは質問に回答をいただいたのですが、よくわからないことがあります。 ●そもそも「穀物相場」というのは、何ですか?記事を読むと、いつもいつも先の生産の予測をたてていますよね?その「予測」が大切なのですか? ●その「先の生産の予測」を誰が利用するのでしょうか?関連サイトを見ると、「委託者」が「委託会員」に「取引所(先物市場)」の売買を支持、「委託会員」によって取引が成立すると、それを「委託者」に売買報告書として提出する。ここまでは図でわかるのですが、そもそも、何のために取引をするのでしょうか? ●私の訳している記事では「~地方に雨が降り気温が低くなったため、コーンの成長に影響がでそうだ」とか、やたら天候と食物の生育や収穫のことを気にしているのですが、それが「相場」を決める大切な「情報」だからですか?私が訳しているような情報を伝える「報告書」を特定の人が読んで、取引の「参考」にする、ということですか? ●報告書の中では「粗粒穀物の世界生産」がアルゼンチンのコーン生産が低くなる予想から前月予想より少し減少しているが、エジプトのコーン生産とソルガム生産が少し伸びる予想で「一部相殺」される。という風に、しばしば「相殺」という言葉が出てくるのですが、この穀物相場において「相殺」にはどのような意味があるのでしょうか? ●私が参考にした「報告書の訳文」では生産が「前の月に比べ減(増)」となっており、私が実際に訳す「報告書の英文」は「前の週に比べ・・・」となっているのですが、いつの生産と比較するのかは、その報告書によって違うのですか? ●「報告書」を読む人々は、どんな情報を一番に求めているのでしょう? 以上、穀物相場の知識のある方、ご回答よろしくお願いいたします。

  • 翻訳家に必要な、翻訳以外の知識

    翻訳の勉強をしていますが、今、日本で翻訳の仕事をするためには、翻訳の能力+医療知識、もしくはIT知識、ビジネス、会計など・・・なにか専門の知識がないと難しいと聞きました。それで伺いたいのですが、今、どの分野が1番翻訳家の需要が高いのでしょうか? ご存知の方、教えてください。 

  • 産業翻訳に必要な知識を得る本やサイト

    翻訳の勉強をしている者です。 将来的に特許明細書の翻訳を目指していますが、専門分野としては電気・機械系(IT含む)に絞りたいのでこれから知識を増やしていきたいと思っています。 IT系は大学で少し学んでいますが、電気・機械系はさっぱりです。 電気・機械に関する基本的な知識を得るため、初心者にでも分かるように解説された本やサイトをご存知でしたらご紹介下さい。 現役技術翻訳者または特許翻訳者の方で、翻訳の際によく利用している本やサイトでも結構です。 宜しくお願い致します。

  • 翻訳者の専門知識

    もしかしたら、カテが違っているかもしれませんが、ここのカテで質問させて頂きます。 以前から語学に関心があり、日本語教師を目指していましたが、内気で、おとなしい性格なためなのか、なかなかなることが出来ず、翻訳者を志すようになりました。 翻訳者にもいろいろ種類があるようで、実務翻訳を志そうと思っています。そのためには、専門知識が必要になってくるそうです。 しかし、大学では社会学を学んでいましたが、大学を卒業してからはアルバイトのかたわら、日本語教師を目指していたので、これと言った専門分野も持ち合わせていません。 いろいろなサイトや過去の質問を見た限りでは、実務経験を通じて専門知識を蓄積していく方が良いようなことが書いてありますが、実務経験だけで自分のカバーする専門知識が全てまかなえるのかということにも疑問をいささか感じます。 つまり、例えば法律から始まって、経済や金融、更には環境分野にまで幅広く手をかけている翻訳者もいるようです。しかも、その翻訳が英語のみならず、フランス語やイタリア語など、数カ国語も手掛けているようなので、驚かずにはいられません。 このような広範な専門知識は、どこで、どうやって学んできたのでしょうか。また、どこで、どうやって学んでいくべきなのでしょうか。ご存知でしたならば、お教え頂ければ幸いに存じます。 因みに、私は専門分野は法律と経済に関連するような分野にしようと思っています。また、英語とタイ語の翻訳者を目指しています。 なお、質問に不備がございましたならば、後ほど補足させて頂きます。

  • 産業翻訳家へのとっかかりを教えて。

    先日「穀物相場」の翻訳を経験して、今まで身近に感じなかった産業翻訳に興味を持ちました。 それまで産業翻訳は専門分野がないと仕事にならないと聞いていたので、自分には絶対に無理だと思っていたのです。翻訳に関する本を読んだこともありますが、入り口がはっきり見えなくて具体的にどこから始めていいのかわからず、そのときは自分には向いていないという印象をもちました。 先日トライアルを経験した「飼料穀物の訳」ですが、ひょんなことから翻訳トライアル(の真似事かも知れないけれど)を受けることになって、初めは知識が皆無だった分野が、情報を収集するうちにだんだん見えてくるのは興味深い体験でした。 きっとこんな風に、今までの人生では「知らない」というだけで自分は興味をもてない、という分野が他にもあるのではないかと思います。 食べてみて初めて美味しさに気がつく、ということもあるかと思います。 そこで質問ですが、私のように今は専門分野はないけど、産業翻訳の仕事をやってみたいという者へのとっかかりはないものでしょうか? どこから始めていいのかよくわからないのです。 でもやってみたいとは思うのです。 先日のトライアルが通れば、自分の興味からのスタートではないものの、産業翻訳の世界に足を踏み入れることができるとは思いますが、結果待ちの今、この質問を投稿させていただきたいと思います。 具体的に教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳者・通訳者の専門知識

    翻訳者または通訳者になりたいと、漠然と考えています。 英語に関しては、留学経験あり、TOEIC920ですが、強みになるような専門分野は特にありません。 大学では教育を専攻し、現在は電気業界で貿易関係や、海外営業の補佐的な仕事をしています。 語学を勉強するのがとても好きで全く苦にならず、英語を使って何かをするよりも 英語自体を中心にプロとして仕事ができないかと思い、翻訳、通訳の道を考えます。 また、文章を書くことも好きで、日本語を書くことも得意です。 しかし、調べるうちに翻訳・通訳の場合、例えば医療関係などの深い専門知識が必要とされる、と知りました。 翻訳・通訳の勉強や仕事をしていく中で、その際に必要な他の専門分野の知識を得ていくことも勿論できるとは思うのですが、実際のところ、どうなのでしょうか。語学が好きという理由で、翻訳・通訳の道を目指すのは甘いでしょうか。 また、英語以外で(得に少数言語で)これから需要が高まる言語はありますか。 中国語、韓国語が重要視されているようですが、堪能な方がたくさんおられると思います。 少数言語で翻訳者・通訳者が少ないが、これから重宝されるだろうという言語があれば教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 翻訳家になるためには

    私は現在中3で翻訳家になりたいと思っています。 私の学校は中高一貫なので高校になるともうコース選択をして行きたい学校を絞って勉強と言う風になります。そしてこの夏、なりたい職業になるためのレポートを書かなければいけません。 他の質問・回答などを見ていると、翻訳家になるにあたって英語力、日本語力も必要だけれどやはり専門分野があるといい。などと言う事が分かりました。しかし私はもともと本を読むのも書くのも大好きなので英語の本を訳すような仕事(出版翻訳というのですか?)につきたいと思っています。 私は経済学や商業も学んでみたいと思っています。まったく翻訳と関係ないと思うのですが、そっちの学部に進んでも英語力、日本語力を磨けば翻訳家になれるのでしょうか? まだ私は学部の種類も少ししか分かりません。 翻訳家になるため、経済学・商業を学ぶため、どこの学部がいいのかアドバイス等あったら御願いします。 なんだか優柔不断のようで怒られそうですが、御願いします。

  • 翻訳家になりたいと思ってるんですが・・・

    今まで勉強とか全然してないから英語力は全くないんです、受験のときに使ってた英語の問題集はあったので勉強始めてみたんですがこんなんではまだまだ遠いとは思うんですが翻訳家になるのってやっぱ専門学校に行ったり大学に行かないと難しいですか??みなさんはまずどんな勉強から始めましたか?こんな本読んでみるといいかもっていう本などあったら教えてください

  • 英文和訳の翻訳レートの相場

    翻訳に興味があり学習中の者です。医薬分野、英文和訳の翻訳レート(翻訳者の報酬分)の相場は現在いくらくらいでしょうか。原文(英語)1ワードあたりまたは、訳文(日本語)400字あたりのレートを知りたく思います。業界関係者の方からの回答をお待ちしています。

専門家に質問してみよう