- ベストアンサー
訳がわかりません
slithery colon of the networkという文でcolonの部分がわかりません。 どなたか教えてください! かなり緊急です。 お願いします!
- atom_millei
- お礼率50% (9/18)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数1
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Threay luthery というのが、辞書にも載っていないのですが、固有名詞かなんかですか?
その他の回答 (2)
- K_1_2_10
- ベストアンサー率24% (9/37)
colonは、 , : 結腸 とかいう意味でした。 slithery が、すべるとか、そんな意味だったので、この文、まったく意味がわかりません。 ネットワークの滑りやすいコロン…なんじゃそりゃ! もうちょっと文の前後を教えてください。 これで一文ですか? ですなら、大文字で初めてピリオドで終わってくれないとわかんないです。
補足
前後はThe reporter is forever Trouble, Costly and a Threay to a desk-warmer's moving up that luthery colon of the network bureaucracy. となります!
colon には結腸、大腸という意味もありますが、このご質問の場合には前後関係がわからないため、なんともいえません。 守秘義務の面で差し支えがなければ、何の話かがわかるのうに前後関係を補足で示していただけますでしょうか(特に、networkが何を意味するか)?
関連するQ&A
- 訳が分かりません
It is not possible to give a definitive account of the characteristics expected in diffraction patterns. この文なのですが、ofの後にcharacteristics expectedがあるので、これは名詞で、前にかかると思うのですが、この部分の訳が分かりません。 回折パターンにおいてcharacteristics expectedの最も信頼のおける計算(?)を与えるのは不可能だ。 みたいな感じになると思うのですが・・・ この文だけ抜き出してきて聞いてもちょっと無理ですかね・・・。
- ベストアンサー
- 英語
- of 名詞の訳について
The honey from Australian bees is of excellent quality, much better than the stuff the Asian bees produce. 以上の文において、 of excellent qualityの部分が少々理解できません。おそらく of の前に that = the honey が入るため of がこの場合はつけられていると思うのですが、逆に、ofが無くても文としては正しいように感じます。これはqualityという語の特性なのでしょうか? ofがある場合とない場合で訳は異なりますか? ご回答、宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- どうしても訳が分かりません
どうしても分からない英文があります。どなたか教えてくださいますでしょうか。自分なりに辞書やネットを駆使して調べたつもりなんですが、英語力不足のようで・・・ 1.The partnership combines the expertise of Fairtrade in delivering grassroots-based farmer and consumer empowerment in global markets, with Starbucks incentive-based program for improvement of coffee quality and farmer incomes. この文の、"delivering grassroots-based "という部分と、”incentive-based program ”という部分をどのように訳せばよいか分からないのと、文全体の構造がつかめずにいます。 2.Across the capital,20 boroughs now have Fairtrade status "Across the capital”という表現と、”Fairtrade status"をどのように訳せば良いのか迷っています。 3.people will continue to do their bit ”their bit”の部分が良く分かりません。 初歩的な内容で申し訳ありませんが、英語が得意な方、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- エラーメッセージの訳
ファイルのイメージ化ソフトで IFO is not of correct size aborting. というエラーメッセージが出ました。 訳は何となく分かるのですが、文の構造が分かりません。 be動詞以下はどうゆう構造になっているのでしょうか? (特にofとabortingの部分) 分かる方がいましたら教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳が分かりません。助けてください。
会計に関わる文を読んでいて From our discussion with the auditors they were satisfied with the results of their cut-off testing, that is, the consistency of the timing of income recognition and related cost of sales. という文がありました。 「監査役とディスカッションしたところ、彼らはcut off testingの結果に満足した」というのが文の主旨だと思います。 このcut off testingの意味が分かりません。辞書を引くとcut offには会計用語で「締切り、期日」などの意味があるようですが・・・ このcut off testingを説明しているのがthat is以下だと思うのですが、ここもうまく意味が取れません。 分かる方いらっしゃいましたらご教授願います。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
あと、luthery もslitheryの打ち間違えです。
補足
すみません。私の打ち間違いでThreatでした。