OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

英訳をお願いしたいのですが

  • すぐに回答を!
  • 質問No.243483
  • 閲覧数180
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 94% (146/155)

 大変恐縮ですが、次の3つを英語に訳していただけませんでしょうか。

 1.防犯カメラ設置
 2.敷地内ビデオカメラ作動中
 3.関係者以外の立ち入り御遠慮下さい。

 英語訳と中国語訳を建築会社に勤めている友人に頼まれ、中国語訳は問題ないのですが、私は英語が得意な方ではないのでどなたかよろしくお願いいたします。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル10

ベストアンサー率 29% (27/92)

1. Security cameras in use

2. Security cameras in use on the premises

3. NO ENTRY TO UNAUTHORIZED PERSONS!

でいかがでしょうか?
お礼コメント
polnareff

お礼率 94% (146/155)

 回答をいただきありがとうございます。早速参考にさせていただきます。ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-03-29 18:26:31
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 60% (40/66)

1) Surveillance cameras installed. 2) Surveillance cameras running in this premis. 3) Staff Only でいいと思います。こういうサインにはbe動詞をはぶいて、文節だけで表示することが多いみたいです。 ...続きを読む
1) Surveillance cameras installed.
2) Surveillance cameras running in this premis.
3) Staff Only

でいいと思います。こういうサインにはbe動詞をはぶいて、文節だけで表示することが多いみたいです。
お礼コメント
polnareff

お礼率 94% (146/155)

 nak205さん、早速の回答ありがとうございます。
 こういった簡潔な表現でいいんですね。
 どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2002-03-29 16:54:29

  • 回答No.3
レベル9

ベストアンサー率 60% (40/66)

すみません。 premise は複数形ですね。 on the premisesに訂正させてください。 ...続きを読む
すみません。
premise は複数形ですね。
on the premisesに訂正させてください。
お礼コメント
polnareff

お礼率 94% (146/155)

 訂正していただきありがとうございます。premiseは複数形で「敷地」を表わすんですね。またよろしくお願いします。
投稿日時 - 2002-03-29 18:28:25
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ