• 締切済み

GRAINSについての記事を翻訳するのに適切なオンライン辞書は?

英語を勉強してはや十年近く。 仕事になかなか結びつかないと嘆いていましたが、今回急に穀物(grains)についての記事を翻訳(トライアル)してみないか、というお話をいただきました。 しかし!!初めてのことで、どんな辞書を使えばよいかよくわかりません! アルゼンチンとかブラジルとか、その他あまり馴染みのないような地名やら、専門用語なども記事には結構入っているようです。 (たぶん予想より手ごわそう) 締め切りまでに時間がないので、オンラインの辞書を使いたいと思いますが、 いいサイトをご存知の方、どうか教えてください! よろしくお願いいたします!

noname#3557
noname#3557

みんなの回答

回答No.1

管理者より: 同等の質問があるのでそちらをご参照下さい

参考URL:
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=243406

関連するQ&A

  • 穀物と気象の関係についての翻訳

    「GRAINS」(穀物)についての記事を翻訳する仕事をいただきました。 初めてなのでこの分野に関する知識があまりありません。 まず、この分野(記事には主に、コーンや大麦などの収穫と天候の関連などの説明、専門用語、専門単位、地域名などが含まれている)の知識を得るにはどうしたらよいでしょうか? 情報を得るためのサイトがありますか? 英語の翻訳に関しては、手元に3年ほど前に購入した小学館の「ランダムハウス英和辞書」(厚さ10センチ近くの分厚いもの)があるのですが、それで何とかいけそうでしょうか? MMTとかTMTとか、見慣れない単位も出てきます。 こういうものはどうクリアしていったらよいのでしょうか? (英語文自体は英字新聞にみられるようなシンプルなもの。専門用語は慣れれば同じものが繰り返すので、だんだん問題なくなるという話です) 初めての経験ですが、ずっと勉強してきた英語を仕事に生かすチャンスを逃したくありません。 翻訳のコツ、辞書(オンライン含)、専門用語の問い合わせ、などについて、 アドバイスよろしくお願いいたします。

  • ユーザ単語登録のできるオンライン翻訳サイトを教えて

    仕事上、システム関係のマニュアルや設計書の翻訳(日英、英日)に苦労しております。 私は、英文を見て大体の意味がわかる程度の英語力はありますが、それを日本語の文章にするには多大な時間を要します。 また、日→英の翻訳は、かなり困難です。 翻訳者に頼むという方法は、予算と時限(急に発生して1-2日で翻訳する必要がある)から難しいです。 なお、文章には、システムの専門用語や、そのシステムに特有の用語が多く含まれています。 これまでに、L社の7-8万円程度の翻訳ソフトを購入し、ユーザ辞書に2000単語ほど登録して使ってきましたが、登録した単語はそれなりに変換されるものの、文章としては意味が通じないことが多くあります(構文解釈がいまいち)。 一方、Google翻訳など、構文としては、結構まともな翻訳がされているので、 翻訳ソフトではなく、オンライン翻訳でユーザ単語登録のできるサイトがあれば、 その方が、うまく翻訳されるのではないかと、思った次第です。 もちろん自動翻訳に過度の期待はしておらず、変換された文章をもとに手で修正してゆく前提です。                    * 自分でも、サーチエンジンで検索して調べてみましたが、思うようなものは見つかりませんでしたので、良いオンライン翻訳サイトがあれば教えて頂きたいと思います。 期待している点は、およそ下記になります。 ・ユーザ単語登録・熟語登録のできるオンライン翻訳サイト ・日英、英日両方。または、それぞれ別サイトでもよい。 ・構文解釈がすぐれていること ・利用料は、無料or月額3000円程度まで(翻訳内容が優秀であればもっと高くても良い) ・無料お試しができると良い ・ユーザ登録は、3000単語程度以上可能なこと ・WORDやEXCELのファイルを一括翻訳できることが望ましい。 ・ファイル翻訳ができないならば、数ページ分をコピペして、テキスト翻訳できること。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • オンライン医療英語の辞書は、ありますか?

    現在、日本に住んでおりますが、ある英語圏でmedical terminologyのコースを取ってみようかと、考えております。幸い、通信制でコース取得できること、またパートタイムコースのためか、TOIECなどのスコアがなくとも、ある程度の英語力があれば、あとは本人判断で、コース申し込みができるようです。 そこで追加質問なのですが、勉強するにあたって、必要になってくるのが、医療英語の辞書です(英和・和英等も両方)。現地に住んでいないため、その学校の図書館を利用することなど出来ませんから、教材以外に、適切は辞書を見つけられるかどうかが、コースにちゃんとついて行けるかの鍵となってくると思われます。 実際の書籍だと、オンライン辞書のように年代と共に新語にアップデートされていくという事が難しいですし、将来的に海外に持っていく場合も、かなり重量がありますので、オンライン辞書のようなものをさがしております。ですが、検索の仕方が悪いのか、存在しないのか、なかなか探したい用語がヒットできるサイトに辿り着きません。自分の持っている電子辞書で、普通の英和・和英辞書機能の方が、役に立つことすらあります。いずれにしても、一つの単語を調べるのに、辞書が探せないと言って、何日も費やしている暇はありません。 やる気は十分あるのですが、言葉のハンディを考えると、時間との闘いになると思うのです。期間内で無事終了させるには、やはり、辞書がネックになってくると思われます。同じコース、または関連の医療系のコースなど、英語で取得・終了された方いらっしゃいましたら、どのような辞書を使われたのか、参考までにおしえていただけないでしょうか。また、実際、どれくらいの英語力でもってして、このコースの力量があるのでしょうか。ちなみに、日常会話ていどの会話力、ある程度の新聞記事は理解できますが、TOIECなどの試験を受けたことはありません。 ちなみに、6月中に申し込みをしたいので、早めの回答感謝します。

  • 穀物相場について教えてください。

    穀物相場の会員制のHPでの海外の穀物相場の情報を訳すことになりました。 「英語・翻訳」のカテゴリーでは質問に回答をいただいたのですが、よくわからないことがあります。 ●そもそも「穀物相場」というのは、何ですか?記事を読むと、いつもいつも先の生産の予測をたてていますよね?その「予測」が大切なのですか? ●その「先の生産の予測」を誰が利用するのでしょうか?関連サイトを見ると、「委託者」が「委託会員」に「取引所(先物市場)」の売買を支持、「委託会員」によって取引が成立すると、それを「委託者」に売買報告書として提出する。ここまでは図でわかるのですが、そもそも、何のために取引をするのでしょうか? ●私の訳している記事では「~地方に雨が降り気温が低くなったため、コーンの成長に影響がでそうだ」とか、やたら天候と食物の生育や収穫のことを気にしているのですが、それが「相場」を決める大切な「情報」だからですか?私が訳しているような情報を伝える「報告書」を特定の人が読んで、取引の「参考」にする、ということですか? ●報告書の中では「粗粒穀物の世界生産」がアルゼンチンのコーン生産が低くなる予想から前月予想より少し減少しているが、エジプトのコーン生産とソルガム生産が少し伸びる予想で「一部相殺」される。という風に、しばしば「相殺」という言葉が出てくるのですが、この穀物相場において「相殺」にはどのような意味があるのでしょうか? ●私が参考にした「報告書の訳文」では生産が「前の月に比べ減(増)」となっており、私が実際に訳す「報告書の英文」は「前の週に比べ・・・」となっているのですが、いつの生産と比較するのかは、その報告書によって違うのですか? ●「報告書」を読む人々は、どんな情報を一番に求めているのでしょう? 以上、穀物相場の知識のある方、ご回答よろしくお願いいたします。

  • フランス語の新聞にて。『Vingt-cinq』

    LE MONDEの抜粋記事を読みました。経済動向に関する記事です。Ving-cinque は前後から判断して「EU加盟25カ国」の意味だとは思うのですが正しいのでしょうか?他にも、新聞を読むには専門用語が多くて手持ちの辞書では心もとないです。どのような辞書があればよいでしょうか?将来技術翻訳にも挑戦したいのですが、それも併せてお勧めのサイトなどご存知の方、どうか教えてください。

  • 薄氷

    ワールドカップの解説で、アナウンサーが、 延長戦引き分け後にPK戦でも直前まで引き分けつつなんとか勝ったブラジルに対して「薄氷ではあったものの勝利を手に入れた」と言いました。 ネットで調べても、似たような用例として今年6月5日のスポーツ記事のタイトルで「内容は完勝ではあったものの薄氷の引き分け 不条理な怖さを垣間見る」とありました。 辞書で薄氷を調べると、「薄く張った氷。うすごおり。薄氷を履むは《「詩経」小雅・小旻から》非常に危険な状態に臨むことのたとえ。」とあり、臨むという表現から、危険な状況があるのを承知の前提であえて挑戦するというような意味合いがある気がします。 サッカーの試合で勝ちが見えてこなくなってしまった状況で勝った(または引き分けた)後で使う表現としては適切ではないような気がします。ブラジルは歴史的にも常連で、今の実力もあり、対戦相手に勝てるものを持っていると試合前予想はされていました。ただ、試合がもつれにもつれただけです。つまり、その試合状況を説明するのに「薄氷ではあったものの」とアナウンサーは表現したのです。 国語は日々変化しているから、という意見もあるでしょうが、それは今回はおいといて、私が聞きたいのは、上記のブラジル戦の勝利の様子を表現するのに適した、薄氷以外の用語や言い回しがあれば教えて欲しいということです。 よろしくお願いします。

  • 略語がわかる人、教えてください!

    今回はじめて穀物相場の翻訳をしていて、辞書を引いてもわからない語がありました。 ●「・・・grain production estimate is 859.5 MMT, down 500 TMT from last week.」 この場合のMMTは"Million Metric Tons" TMT は"Thousand Metric Tons" でよいのでしょうか? アメリカで使われている単位を日本語に訳すときには、これは 「・・穀物の生産高は先週より50万トン下回る859.5百万トンの予想である」 というような訳でよいのでしょうか? (数字の単位も含め) ●あと、日付の横についている「JST」とは「Japan Standard Time」略ですよね? もしも「2002/03/25(JST)」とあったときは、どのように訳したらいいのでしょうか? 日本に向けた情報であるなら、これは全く訳す必要はないのですか? ●「01/02 production」もしくは「02/03 production」というように書いてあるものは、「2001/2002年度生産高」「2002/2003年度生産高」という意味でしょうか? でも、今は2002年度なのに、2003年度のestimateの話をしているわけですか? なにせ初めてなのでさっぱりわかりません。 ご存知の方、お力を貸してください。 宜しくお願いいたします。

  • オンライン辞書

     アルクのオンライン辞書を使っています。  単語の意味を調べるのはいいのですが、フルセンテンスの例文がのっているものを探しています。  よく英語学習者が、○件ヒットしたなどと書いています。  (オンラインの何かで調べているようなのですが)   goo?  みなさんがよく使われているオンライン辞書があったら紹介していただけないでしょうか?  

  • オンライン辞書を探しています。

    オンライン辞書を探しています。 以前、検索で引っかかり使用したのですが、 どのサイトかわからなくなってしまいました。 また、今使用しているPCが当時とは違うので 履歴を見ても探せません。 ※覚えているそのサイト(サイト内の一項目かも?)の特徴 ・日本語で単語を入力し検索をすると  複数の言語に訳された単語が  同じページ内にずらっと出てくる。 (言語によって他のページに飛ぶ事は無い) ・英語、フランス語、ドイツ語、韓国語等の  一般的?な言語はもちろん、スワヒリ語や  トルコ語?等あまり使わないような  言語もいくつかありました。 ・検索されて出てきた単語は  太字で言語名(英語等)、単語は細字で表示。 よろしくお願いします。

  • こんなオンライン辞書はありませんか?

    いろいろなサイトを廻ってみたのですが、みつからないのでぜひ教えてください。 特に国語辞典で、例えば  ○ん○ん と検索できるようなものはないでしょうか? (説明が難しいのですが、要するに代数をあてはめるというか…) 上記の場合は、検索結果に 安全、完全、謹慎 などが結果にでるというイメージです。 前方一致や後方一致などはどこできるようなのですが、間と間をとんだ文字は検索できないものでしょうか。 もしくはどこのサイトでもできるのに、私がやりかたを知らないだけでしょうか? 有料、無料問いませんので、ぜひお知恵をお貸しください。