• ベストアンサー

英語でのサインについて

海外からネット上で買い物をしようと思い注文したところ規約の書いてある承諾書がメールで送られてきました。そこにサインをしてFAXか郵便で送らなくてはならないようなのですが、そこにはPrintName________________________________________Signature________________________________________ Date____________________とかいてありました。PrintNameとは何を書けばよろしいのでしょうか?そしてSignatureにはアルファベットでのサインでよろしいのでしょうか?翻訳ソフトなどで検索してもでてきません。どなたかわかる方教えて下さい。オバカですいません。宜しくお願いします。ともう一つ、FAXはどのようにして送るのでしょうか?電話をかけるようにして0088などで国番号+電話番号で送れるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • naoppe78
  • ベストアンサー率32% (10/31)
回答No.3

Print Nameの意味は、「活字体で名前を書く」です。例えば、名前が 「山口智子」であれば、"Tomoko Yamaguchi"とはっきりと記入してください。 Signatureは「署名」ですので、筆記体で名前(英語で)を書いてください。 Dateのところにはサインをした日付を書いてください。例えば2002年3月27日であれば、"03/27/02"でいいと思います。 Faxですが、国際電話をかける方法と同じです。KDDI(001)、日本テレコム(0041)、NTTなどを使ってかけてください。詳しくは、それぞれのサイトを みてください。(なお、0088は市外電話ですので、国際電話には使えません。) 日本テレコム: http://www.japan-telecom.co.jp/consumer/international/dial/index.html KDDI: http://www.kddi.com/service/private/howto/ NTTコミュニケーションズ: http://www.ntt.com/shop/0033/home_dc/index.html

momo94
質問者

お礼

えーー!0088は市外通話なんですか?知らなかった。よそで話ししなくて良かったです。恥ずかしい・・・。サイトまで詳しく書いて頂いてありがとうございます。早速見てみます。

その他の回答 (3)

  • tankoro
  • ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.4

 Print Name は、みなさんが回答されているように、筆記体ではなく、容易に読めるローマ字・ブロック体で書かれると良いです。例えば、Namae Myouji ですね。  Signature は、サインなので自分が普段使っているサインなら何でも(漢字であれ、外人さんみたいな訳のわからないサインとか筆記体とか...)  で、FAX は日本国内にFAXするのと同様の手順で、番号だけをオペレータ番号(0088 とか 001 とか)+国番号+電話番号(通常、電話をかけるのと同じ)とすればFAXが送信できます。

momo94
質問者

お礼

回答ありがとうございます。早速かけてみます。

  • tuppence
  • ベストアンサー率50% (102/202)
回答No.2

こんにちは。 海外通販をした事がないので無責任な事は言えませんが、サインをする際に使われる《Print》というのは《ブロック体で読めるように名前を書いて》という意味だと思います。 書類を目の前に"Print here"と求められたらそういう意味です。 Signatureはいわゆる《サイン》です。本人のサインである事が重要なので、おそらく英語でも漢字でも良いのではないでしょうか? faxについては一度しか送った事がありませんが、電話をかける要領と同じだったと記憶しています。 曖昧な回答でスミマセン^^;

momo94
質問者

お礼

いえいえ、大変参考になりました。ありがとうございました。

回答No.1

 PrintNameは、日本でいうところの記名に相当しますので、読めるように書き、Signatureは、いわゆるサインで、日本でいう印鑑に相当する部分です。  具体的には、前者をブロック体で、後者は筆記体または日本語苗字に丸でもいいと思います。

momo94
質問者

お礼

日本語苗字に丸でもいいのですね。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 郵便振込で本を注文する?

    ある検定の参考図書を購入したいのですが、申し込み方法の詳細は書いておらず、HPにはただ住所、電話番号、郵便振替番号が示してあります。 この場合、ふつうはどのようにして購入するのがよいのでしょうか。電話するのもいいのですが、東京はちょっと遠くて電話代が・・・という心配もありまして・・・。FAXも使えるかどうかよくわからないです。 FAXで物を注文したことはあるのですが、やはり電話をするのは必要なのでしょうか? もし、郵便で注文する場合はいつ振込をすればよいのかよくわからないのです。いつ振り込むか、電話か郵便で教えてくれるのでしょうか? 全くやり方がわからないのでどうか教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 日本語にして下さい!

    アメリカに注文書を送ろうと思うのですが、自分の住所を書き終えたら、その下に「Zip」という欄がありました。 いつもは空白でFAXを送っているのですが、今日ふと気が付いて気になって、翻訳で調べたのですが「ジッパー」としか出てきませんでした・・・ どなたか、意味をご存知の方教えて下さい! 郵便番号ですか?

  • 次の日本語を英文にしてください。

    注文番号○○番のお荷物が私の家に届いていません。私の家は呼び出しベルがありません。ですので家につきましたら私の電話番号にお電話してほしいのです。私の電話番号は○○です。なお、これは、この国の電話番号ではなくて日本の携帯電話番号です。この番号のままダイヤルしてください。よろしくお願いします。 これを翻訳してください。よろしくお願いします。

  • 海外ホテルの予約で、クレジットカードのコピーを要求されたら

    アジアの中級ホテルの予約手続き中です。 デポジットとして、 1)クレジットカードのコピー(表面/裏面) 2)デポジットの承諾書 をファクス送信するように、と要求されています。 2の承諾書には、カード番号や、カードと同じサインを書く欄があります。 カード番号を記し、サインまで書いたものをファクスしても、トラブルなどは心配ないでしょうか? ホテルに直接予約をするのが初めてで、情報漏洩などが不安で、困っています。どなたかお詳しい方、教えてください。

  • クレジットカードのサイン(2)

    人の質問を踏み台にするようで申し訳ないのですが,次の質問と回答を 読んで,どなたも”ひらがな”を推奨されていないことに気づきました. http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?qid=47060 漢字を使うのは日本人だけではありません.中国系の国に旅行して, 買い物先で,悪意を持った店員にサインを真似されてしまう心配って, ないのでしょうか? そこで,アラビア文字のような”ひらがな”を使えば,アルファベットの 筆記体にも負けないくらいの,「キンチョウせずに気軽に書ける割に, 真似されにくい文字」の性質を持ったサインができると思うのです. しかも,これは国外でのサインに限らず,日本国内でも通用するものだと 考えたのです. 今日まで誰にも相談する機会がなかったので,この場にて,私の考え方が 正しいかどうかお聞きしたいと思いました. ちなみに私は,現在のカードを既に”ひらがな”記名に統一してしまった のですが.同様のことをやっている方はみえませんか? 実は最初の頃は,国内の店でサインするとき,照れくささがあったのですが, 慣れてきたら,こちらの方が”おしゃれ”だと思うようになったのです. 筆跡鑑定の専門家の方とか,見えませんか?

  • FedEx(US)について。

    はじめまして。 アメリカの通販で買い物しました。発送先はUS限定だったので、発送先をアメリカに住む友達の住所にしました。 通販のサイトから送られたFedExの発送状況のサイトを見ると、「delivered」になっています。 ところが、友達にメールしたら「届いてないよ」とのことです。 日本でそんなことあったら、配達会社に電話して、「受領書の受け取りサインをついたものをFAXして下さい。」で対応してもらえますが、 FedExってそんなことしてくれるのでしょうか? あと、 教えて下さい「Left at front door. Signature service not requested」って、まさかサインしてないってことでしょうか?

  • FAX番号と電話番号について

    あるネットショップで買い物をしようと思っているのですが、そのお店の電話番号がある公共機関のFAX番号と同じなのですが、このようなことはありうるのでしょうか? →電話番号とFAX番号はお互い番号がだぶらないように決められているのでしょうか?

  • アマゾン注文者からの回答がこないのでその対策

    私はアマゾンのマーケットプレイスへ出品している者です 注文者の住所が不明確だったため 注文者に何度も(1週間にわたり計5回)問い合わせを しているのですが回答がありません。 その住所にはマンションがあるにも関わらず注文者の住所には階数、部屋番号がありません。 私は当該住所にあるのがマンションかアパートがあるかの確認を毎回しています。 本の場合は宅配便では送料が赤字になるため実際の発送はメール便や郵便を使用します 宅配便の場合は配達時に印鑑やサインがあるので信頼性は高いのですが メール便や郵便では本人に到着したかはわかりません。 アマゾンの規約を確認したところ明らかに住所が間違っている場合は キャンセルして良いということが書いてありましたが今回は明らかに 間違っているわけではありません。 もし当方が勝手にキャンセルした場合規約違反となります。 なぜ返事がないのかは不明です。 考えられることとして  PCの故障 メールが迷惑メールフォルダに分類されてしまった 返信方法を知らない、PCに触れられる環境にない 買うつもりであったが不要になった などがを考えられますが  確認の方法がない以上注文者からは悪評価がつく可能性があり苦慮しています。 なお、アマゾンから提供される住所情報には電話番号がないので電話はかけられません。 どのようにしたらよろしいでしょうか

  • FAXを確実に送信する方法は?

    こんばんわ。 うちは、商売柄家庭用FAXで注文表を問屋に送る事が多いのですが、 これがどういうわけか「きちんと届かない」ことがたまにあるのです。 送信原稿はエラーもなく送られているようだし、FAX番号も間違っていない。 送られているはずなのに、なぜか相手先に届かない。実に謎です。 業界的にメールが浸透してないので、連絡手段がFAXか電話か郵便しか ないんですよね。 こういう謎のFAXって結構あるのでしょうか??? 原因がどこにあるのか皆目見当がつかないので、原始的に 電話で連絡することになりますが、やはり通信費用は節約したいもの。 faxを使う張本人はPCがまったくダメなので、なんとかFAXを使いこなすしか ない状況なんです。 faxを確実に送る方法、なんかありませんか? ちなみにFAXの買い替えは考えてません。去年買ったばかりなので。 郵便は時間と費用が掛かるのでだめ。 faxの達人のかた、ぜひアドバイスをよろしくお願いいたします。

  • 海外ブローカーにチケットを注文したのですが…

    こんばんは。 今度初めて個人で海外に行きます。 スポーツ観戦をするため行くのですが正規ではチケットを取得出来なかった為海外のブローカーに注文しました。 英語が分からないなりになんとか注文したのですがこのような英文と添付ファイルがメールで送られてきました。 I have not yet received the signed form, complete with a photocopy of the front and back of your credit card. (use a light setting on the photocopier). 添付ファイルはプリントアウトして私の注文した内容と下の部分に「Signature:」「Date:」 と書き込めるようになっています。 翻訳にかけたところクレジットカードのコピー、写真を送ってくれ?と書いてあるようなのですが家にはスキャナーなどはなくどうやって送信すればいいのか分かりません。 FAXの番号があるのでコンビニで免許書のコピー、クレジットカードのコピーをとって添付ファイルを印刷してサイン、日付を記入し連続して送信すればいいのでしょうか? 初めて利用するブローカーで初めてこのように送ってくれと言われたのでなんだか不安です。 他のブローカーを利用した時はこのようなことはなかったので; 経験者の方やご存知の方、どうぞやり方や助言をお願い致します。