OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
締切り
済み

「このページはリンクフリーです」を英語でいうと?

  • すぐに回答を!
  • 質問No.240630
  • 閲覧数216
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

こんにちは。
よく日本語のサイトには「このページはリンクフリーです。This Page is link-free.」などと書かれていますね。
海外のサイトでは、この英語を見かけたことが無い気がするのですが…(私だけ?)
サーチエンジンで海外のサイトを探しても見つかりません。

英語で正しくは何と記述したら良いですか?
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 52% (39/75)

詳しいことはリンク先などを参考にしてみてください。 http://www.lifestudies.org/jp/linkfree.htm ただ、最近ではlink freeという和製英語が英語圏に逆輸入されてるという話を聞いた事があります。 インターネットができた当初は「リンクを貼られて当たり前」と思ってる人が多くlink freeなどと言わなくてもそれが当然だったようですが(特に欧米では)、個人のサ ...続きを読む
詳しいことはリンク先などを参考にしてみてください。
http://www.lifestudies.org/jp/linkfree.htm
ただ、最近ではlink freeという和製英語が英語圏に逆輸入されてるという話を聞いた事があります。
インターネットができた当初は「リンクを貼られて当たり前」と思ってる人が多くlink freeなどと言わなくてもそれが当然だったようですが(特に欧米では)、個人のサイトが多くなるにつれそうも言ってられなくなり、link freeと明示しようという動きが出てきたようです。

  • 回答No.2
レベル13

ベストアンサー率 25% (453/1783)

その英語は、和製英語ですね。 英語では「free link」と言います。 でも、「This page is free link.」ではまだ通じないでしょうね。 私が書くとしたら次のいずれかにします。(上から順に推薦順です) The link to this site is welcome. Free to link without any permission. Free to link. ...続きを読む
その英語は、和製英語ですね。
英語では「free link」と言います。
でも、「This page is free link.」ではまだ通じないでしょうね。
私が書くとしたら次のいずれかにします。(上から順に推薦順です)

The link to this site is welcome.
Free to link without any permission.
Free to link.
This page is free to link.
  • 回答No.3
レベル12

ベストアンサー率 43% (186/425)

link-freeはどう考えてもおかしいのでは? だって、 suger-freeは「無糖」だし、 smoking-freeは「禁煙」だし。 そうすると、 link-freeは「リンク禁止」みたいになるのでは? This page can be linked freely. でどうでしょう?
link-freeはどう考えてもおかしいのでは?
だって、
suger-freeは「無糖」だし、
smoking-freeは「禁煙」だし。
そうすると、
link-freeは「リンク禁止」みたいになるのでは?

This page can be linked freely.

でどうでしょう?
  • 回答No.4
レベル14

ベストアンサー率 57% (1002/1731)

バリアフリーは「バリアのない」ですから,リンクフリーは「リンクのない」ですよね。 もし,This page is link-free.と書いてあると, 「まだ誰にもリンクを張ってもらっていません」という意味になるか,さもなくば, 「へっへっへ,このページにはどこからもリンクは張られないようになっているんだぜ。 もし誰かが勝手にリンクをはっても,24時間態勢のリンクバスターが即座に出動して,あんたの ...続きを読む
バリアフリーは「バリアのない」ですから,リンクフリーは「リンクのない」ですよね。
もし,This page is link-free.と書いてあると,
「まだ誰にもリンクを張ってもらっていません」という意味になるか,さもなくば,
「へっへっへ,このページにはどこからもリンクは張られないようになっているんだぜ。
もし誰かが勝手にリンクをはっても,24時間態勢のリンクバスターが即座に出動して,あんたのページを書き換えてリンクを削除してしまうんだ。
やれるもんならやってみな。」
と喧嘩?を売っているような気がします。(^^)

インターネット上の情報は基本的にリンクを張られてもよいということを暗黙の前提として公開されている,という考えにたてば,あえて「リンクフリー」を宣言する必要はないのでしょうね。
(張るならトップに,みたいな注意は,場合によっては必要かもしれませんが)
どうしても何か書くのであれば,既出の回答のようにするか,あるいは
You can link to this page without any permission.
Feel free to link to this page.
(You are) free to link (to this page).
あたりかなあ。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ