OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

"a friend of yours" OR "your friend"

  • すぐに回答を!
  • 質問No.238808
  • 閲覧数325
  • ありがとう数6
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 100% (4/4)

お願いします。誰か教えてください…。

英文法の問題集を解いていると、

「メアリーは君の友達ですか、それとも君の妹さんの友達ですか。」
を英訳しなさいという問題が出てきました。
その解答例が↓です。

"Is Mary a friend of yours or a friend of your sister's?"

この解答の注に、"your friend" ではなく、"a friend of yours"と書いてありました。
この場合your friendは文法的に見て使ってはいけないのですか?その理由は何ですか?

回答お願いします。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3

学校文法、つまり試験を念頭におくなら使わないほうがいいでしょう。英語は理屈っぽい言葉と言われますが、友人は複数いるのが普通なので単にmy friend,
your friendは使わないと学校文法は教えます。現実は誰と誰が会話をしているのか、その二人の関係は・・などその場の状況によって幾らでも使えます(会話)
しかし、見知らぬ人に向かってmy friend said that と話し始めたら相手は違和感を感じるでしょう。この点日本語はおおらかで聞くほうは、どの友人のことを話しているかは問題ではなく、(父親ではなく)彼の友人がそういったんだと理解するわけです。即ちどの人(友人)が問題ではなく誰(どのような関係にある人)を問題にするわけです。従って日本人はmy friendという答えにまったく違和感を覚えません。
お礼コメント
secretrendezvous

お礼率 100% (4/4)

丁寧な回答ありがとうございました。
日本語と英語には、そういったback groundの違いもあるんですね。
投稿日時 - 2002-03-21 14:00:17
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 26% (519/1946)

語法の問題ではなかろうかと思われます。your friend だと、特定の友だちを指し、主として「恋人」などの意味になります。 ...続きを読む
語法の問題ではなかろうかと思われます。your friend
だと、特定の友だちを指し、主として「恋人」などの意味になります。
お礼コメント
secretrendezvous

お礼率 100% (4/4)

早々の回答ありがとうございました。
「恋人」っていう意味にもなるんですね~。参考になりました。
投稿日時 - 2002-03-21 14:07:13

  • 回答No.2
レベル10

ベストアンサー率 29% (40/137)

こんにちは。 私も文法の問題的にはあってると思います。 ただこの質問 「メアリーは君の友達ですか、それとも君の妹さんの友達ですか。」 ていうのは、 「とりあえずメアリーが誰かの友達って事はわかる。  けど君の?君の姉さんの?」 と「誰の」という部分を協調していますよね(たぶん) "your friend" ではなく、"a friend of yours& ...続きを読む
こんにちは。
私も文法の問題的にはあってると思います。

ただこの質問
「メアリーは君の友達ですか、それとも君の妹さんの友達ですか。」
ていうのは、
「とりあえずメアリーが誰かの友達って事はわかる。
 けど君の?君の姉さんの?」
と「誰の」という部分を協調していますよね(たぶん)
"your friend" ではなく、"a friend of yours"の形のほうが
「誰を」強調しているからじゃないでしょうか。

つまり、並べて書くと
a friend of 「yours」    
a friend of 「your sister's」
だと途中まで言葉一緒→強調している部分が聴覚的にも聞こえるのではないでしょうか。
英文法の教科書でかっちりしているから、わざわざこの答えは重複してますが、例えば
"Is Mary a friend of 「yours」 or 「your sister's」 ? "
と省略することもできますよ。(文法的にも正しいはず・・・/汗)

your friend説もいいのですが
(実際会話の中で使われても眉をしかめる人はいないと思う)
your friend
your sister's friend
と言う風に、friend部分が後にきてるのでちょっと比較しにくいですよね。
まぁ表現の自由だからどっちでもいけることなのですが、文法チックに詳しく言うと、your friendは許せないんでしょうね、その教科書会社(笑)
参考になりましたでしょうか?
お礼コメント
secretrendezvous

お礼率 100% (4/4)

ありがとうございます!
教科書会社に直接質問してみるのもいいかもしれませんね(笑)
投稿日時 - 2002-03-21 14:05:03
  • 回答No.4
レベル12

ベストアンサー率 43% (186/425)

a friend of mine と my friend では意味が違ってきます。 a friend of mine は「(私の)不特定の友達」 my friend は「(前に述べた)その私の友達」 となります。 a friend of mineは、普通の名詞に a をつけるのと同じかんじ、 my friendは、普通の名詞に the をつけるかんじと 同じになります。 ...続きを読む
a friend of mine と my friend では意味が違ってきます。
a friend of mine は「(私の)不特定の友達」
my friend は「(前に述べた)その私の友達」
となります。
a friend of mineは、普通の名詞に a をつけるのと同じかんじ、
my friendは、普通の名詞に the をつけるかんじと
同じになります。
お礼コメント
secretrendezvous

お礼率 100% (4/4)

ありがとうございます。
"a"と"the"の違いですね。
投稿日時 - 2002-03-21 13:56:51
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ