• ベストアンサー

比較での訳について

Henrry purchased x apples and Jack purchased 10 apples fewer than one-third of the number of apples Henry purchased. という問題で答えは(x-30)/3となっています。この答えから察するに Jack purchased 10 apples fewer than one-third of the number of apples Henry purchased. は 「JackはHenrryの1/3より10個少なく購入した」 という事に解釈できます。 A purchases m fewer than n times of the number of B. は訳的には 「AはBのn倍分よりm少なく購入する」 という構図になるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 数学的にこの(x-30)/3はこの英文を表現していないということは知ってください。 この文章はあくまでもx/3-10なのです。 つまり、「JackはHenrryの1/3より10個少なく購入した」なのですね。 x/3-10だからこそこの日本語訳になるのです。 これを数学的に拡張して、x/3-30/3となり、1/3を外にもっていくことで、(x-30)/3と言う表現ができる、と言う事なのです。 という事でこの英文はこの拡張した数学表現をしているわけではないとするのが普通ですね。 A purchases m fewer than n times of the number of B.はn times the number of Bとした方がいいです。 n*B-mとなりますね。 もちろんご存知のように、B(n-m/B)と言う数学表現となりますがこの表現はりんごの方程式のようにこの英文は言っていませんね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Erika111
質問者

お礼

有り難うございました。おかげさまで納得致しました。

その他の回答 (2)

回答No.2

 比較級の前にある数詞つきの語は,「その分だけ,より~である」という意味になります。  He is two years older than I am. 「彼は私より,2歳年上です」  したがって,ten apples fewer than ~であれば,「~より,10個だけ少ない数のリンゴ」となり,~の部分が,one-third of the number of the apples となっています。  one-third のような分数の場合は,of をはさむのが普通ですが,half や three times などの場合は,of を用いずに,three times the number of B となります。

Erika111
質問者

お礼

有り難うございました。おかげさまで納得致しました。

回答No.1

>「JackはHenrryの1/3より10個少なく購入した」 という事に解釈できます。 →この解釈で間違いありません。 >A purchases m fewer than n times of the number of B. は訳的には 「AはBのn倍分よりm少なく購入する」 という構図になるのでしょうか? →その通りです。ただ、n times of the number の of は省略される方が一般的です。one-third などの分数の場合ですが、こちらは of をつけたり、つけなかったりと同じような割合で使われます。 お役に立てば幸いです。

Erika111
質問者

お礼

有り難うございました。おかげさまで納得致しました。

関連するQ&A

  • A purchases m fewer than n times of the number of B.の訳は

    Henrry purchased x apples and Jack purchased 10 apples fewer than one-third of the number of apples Henry purchased. という問題で答えは(x-30)/3となっています。この答えから察するに Jack purchased 10 apples fewer than one-third of the number of apples Henry purchased. は 「JackはHenrryの1/3より10個少なく購入した」 という事に解釈できます。 A purchases m fewer than n times of the number of B. は訳的には 「AはBのn倍分よりm少なく購入する」 という構図になるのでしょうか?

  • 英語の比較級、倍数表現の訳

    英語の比較級、倍数表現についての質問です。 The Earth is about one-third of a million times lighter than the Sun. の訳を教えていただきたいのですが、直訳すると 「地球は太陽より約100万の三分の一倍軽い。」ですよね。 しかし、「約100万の三分の一倍」という日本語に不自然さを感じてしまいます。 「約100万の三分の一倍」=「約33万倍」ということなのでしょうか。

  • 英語 お願いします

    Solomon was the wisest of all the other Jewish kings. otherがいらない The number of the wise is fewer than might be supposed. fewerがsmaller

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    Interestingly, although the media often uses the figure "one million" to describe the number of young recluses in Japan, the truth is that no one really knows how many there are. In fact, the likelihood is that there are a lot fewer than this number. Because the behavior of recluses is so extreme, the media are attracted to them. Their strange stories make for interesting news articles and documentaries. In the end, the problem of young recluses may be much smaller than most believe it to be. 和訳 興味深いことに、メディアは日本の若者の引きこもりの数を表すのに「百万」という数字をしばしば使うけれども、 真実は、誰も本当にはどれくらいの数がいるのかわかっていない。 実際のところ、可能性としてはこの数(百万)よりずっと少ないかもしれない。 引きこもりの行動はとても極端なので、メディアは彼らに引き付けられる。 彼らの奇妙な話は新しい記事やドキュメンタリーを生み出す。 結局、若者の引きこもりの問題は、たいていの人々が思っているよりもずっと小さなものかもしれない。

  • 英文の訳

    It can be shown mathematically that the cyclomatic number is equal to one more than the number of decisions in a program, and there are many programs that have a large number of decisions but are easy to understand, code and maintain. 最後のcode and maintainがどのようにかかるのか分かりません。どなたかご教授お願いします。

  • 英文の構造が分かりません

    いつもお世話になります。 Japan times の下記の英文で構造が分からないところがあります。 That's been the appraisal for a while now, born of numbers showing that fewer than one in 10 teens were using Twitter early on. この文章の、showing ~ 10 teens がborn of numbersを修飾していると思っているのですが、 that fewer はどういう働きをしてるのでしょうか?thatの後にすぐfewerってできるのですか??

  • 間違いと和訳を教えてください

    間違いを教えてください 1The number of the wise is much fewer than might be supposed. 2I came here on the 21th of last month. 間違いと和訳を教えてください。よろしくお願いします!

  • こんな訳でいいでしょうか?

    娘の教科書読んでみました。 解らないところを自分なりに訳してみましたが、添削していただけますか? (1)Perhaps it's the hard-nosed reporter in me. Maybe I'm an incurable romantic. But for some reason,I find myself turning to the personals section in every newspaper I read. それは、多分私の中に実直なライターの気質があるのかもしれないし、もしかしたら、どうしようもなくロマンティックなせいかもしれないけど どういうわけか気がついたら、自分が読んでいる全部の新聞のpersonals section を読むようになっていたんです。 ”But for some reason”をどういう訳かと訳していいでしょうか? (2)What this mean is that the conditions that make people with disabilities "pitiful" can be changed--and when it comes to the number of pitiful people, of course, the fewer the better. ここで言いたいのは、障害のある人たちがpitifulと感じるような状況は、変えることができるし、多くの障害者についてもできるということです。もちろんそんなことは、少ない方がいいんだけれど。 この文章は、何が”the fewer the better”なのか? ”the number of ”をどう訳していいのか?不明な点が多々あります。 適切な訳をお願いします。

  • 英文和訳をお願いします。

    Naturally, these employees earn less money and have fewer benefits than regular employees. Therefore, cutbacks by companies and deregulation have made it more difficult to find a full-time job. In 1995, one-fifth of Japan’s workforce was composed of irregular workers; 10 years later one-third of it was. During the same time period, the average hourly wage dropped from 1,700 yen per hour to 1,300.

  • 訳をよろしくお願いします

    Contrary to what many women apparently believe, there are guys out there who don’t actually crave sex all the time. I’m one of them. I know more guy friends and relatives than not who are similar. I know more guy friends and relatives than not who are similar.の訳をよろしくお願いします