• ベストアンサー

A.Dってなに?

-mizuki-の回答

  • -mizuki-
  • ベストアンサー率38% (212/555)
回答No.1

A.Dというのは「西暦」という意味ですよね。 Anno Dominiの略です。

関連するQ&A

  • 「D社」とはなんでしょう。教えてください。

     社会論などでよく目にする、「A社」「C社」「D社」・・・ いったいなんの意味を表しているのでしょうか? 「D社」 と検索しても、意味などどこにも書いてありません。。。答えてはいけないのでしょうか?  僕がいま一番知りたいのは「D社」の意味(何の略なのか)です。  もしよければ、「A社」や、「C社」などの意味も教えてください。  勝手な質問ですが、どうぞよろしく御願いします。                                            -ダイ-

  • a>b、c>dならばa-d>b-c

    a>b、c>dならばa-d>b-c というのは正しいですか? 何かで見たと思うのですが何で見たのかわからなくて確認ができません。 よろしくお願いします。

  • この方程式のa~dの解がわかる方、教えてください。

    この方程式のa~dの解がわかる方、教えてください。 9.0a÷(9a+7.1b+5.6c+7.1d)=0.220 7.1b÷(9a+7.1b+5.6c+7.1d)=0.217 5.6c÷(9a+7.1b+5.6c+7.1d)=0.274 7.1d÷(9a+7.1b+5.6c+7.1d)=0.289

  • 不等式 a<b を使って c<d を示す時

    『不等式 a<b を使って c<d を示したい時、 (1) a-c < b-d を示せば良い( a-c >0のとき) (2) a-c > b-d を示せば良い( a-c <0のとき)』 これはあっていますでしょうか? 一方、 『 a<b のとき、a+d > b+c が示せれば c<d が示せる』 というのはaとcの大小関係に関わらず成り立つ気がしてしまうのですが a+d > b+c は a-c > b-d なので(2)と同じ式になります・・・。 混乱してしまい困っています。 よろしくお願い致します。

  • 自然数a,bに対し、c=4a+7b , d=3a+4b と定める。aと

    自然数a,bに対し、c=4a+7b , d=3a+4b と定める。aとbが互いに素で、。cとdがどちらも素数pの倍数であるとき、pを求めよ。 全く方針が分かりません。ヒント及び解法を教えていただきたいです。よろしくお願いします。

  • A,B,C----

    英語から韓国語に訳すとき、 A、B、C、and Dは、A、B、C、및 D A、B、C、or Dは、A、B、C、또는 D でいいのでしょうか? また、お父さんとお母さんどっちが好き?という時、 아버지 이나 어머니, 어느 쪽 좋아하세요? でいいのでしょうか? A or Bはどのように表現すればよいのでしょうか?

  • 英訳「AとBに行った(別々の)前処理を、同様にCとDにそれぞれ行う。」

    次の意味の英文になってるでしょうか。なっていない場合、どのように英訳したらよろしいでしょうか。 「AとBにそれぞれ行ったのと同様の前処理をCとDの試料に対してもそれぞれ行った。」 The same each pre-treatment of A and B was carried out on the sample C and D respectively. 例えば、Aを500℃で加熱し、Bを700度で加熱したとしたら、CはAと同じく500℃で加熱し、DはBと同様700℃で加熱したということを述べたいのですが。

  • 語句を並べるには A、B、C and D

    文の中に、並列に語句を並べるには、 ・A、B、C及びD (法令の場合) ・A,B,C and D (英語) のように、語句と語句を繋ぐ言葉が、最後の語句の直前に来るということになっているようですね。 私の手元にある中国語の辞典でも、 ・A、B和C のように最後の語の前にのみ置く と書かれています。(「和」が「及び」に相当します。) 朝鮮語の辞典も調べました。 「ミッ」という言葉があって、「及び」という意味を持っています。 「最後の語句の直前に置く」とは明記されていませんが、朝鮮語の例文では、 「中国、朝鮮、及び日本の文化」 というように、やはり最後の語句の直前にあります。 どうも、語句と語句を繋ぐ言葉を最後の語句の直前にだけ置く、というのは、 言語を問わず共通の現象らしいです。 しかし、私は日常、「ごはん、野菜炒めと納豆を食べる」や「お米、キャベツと納豆を買って来て」のような言い方はしないです。 「と」だけは特別なのでしょうか。 それとも、語句と語句を繋ぐ言葉を最後の語句の直前にだけ置くというのは、他の言語でも書き言葉の場合だけで、話し言葉の場合は違うのでしょうか。

  • k= 1/a + 1/b + 1/c + 1/d <1 の最大値

    a,b,c,d(a≦b≦c≦d)は自然数で, k= 1/a + 1/b + 1/c + 1/d <1 を満たしている. k の最大値と,そのときの a,b,c,d の値を求めたいのですが、、、。 a=2。としてよいでしょうか? 4変数の問題をn変数に変えても、a,b,c,dの値は常に等しいでしょうか?

  • A認為B能够知道C是D。

    日本語を勉強しているものですが、中国語を日本語に翻訳する場合、一文の中における「は」と「が」が多そうなとき、私には処理できなくなってしまします。 原則的には、一文の中において、主体の後ろに付けるものとしての「は」が、一つのみでなければならない、というルールは、本当にあるんですか。 次の二つの文(実は同じ意味です)を日本語にそれぞれ翻訳していただきたいです。 (1) 「A認為B能够知道C是D。」 (2) 「A認為:C是D対于B来説是能够知道的。」 注:翻訳後の日本語は一文に限ります。つまり、「。」が一つのみでなければなりません。「能够」の翻訳を省略してはいけません。 ややこしい文で、すみませんが、よろしくお願いいたします。 (ちなみに、この「注:~~~~~~」という使い方は、日本語にはあるかどうかもわかりませんので、よろしいければ、合わせて答えていただければありがたいです。)