• ベストアンサー

イタリア語の曲名の読み方を教えてください!

「NEGY OLASZ MADRIGAI」曲名 「Chi d'amor sente」曲名 「Fuor de la bella caiba」曲名 「Zoltán Kodály」人名 合唱曲なのですが読めなくて困っています! 読み方を教えて下さい!よろしくお願いします。

  • teamf
  • お礼率91% (45/49)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「NEGY OLASZ MADRIGAI」曲名 ↑これは、イタリア語ではないようで判りません。 「Chi d'amor sente」曲名 キ ダモール センテ 「Fuor de la bella caiba」曲名 フオール デ ラ ベッラ カイバ 「Zoltán Kodály」人名 ↑これもイタリア語ではないようで判りません。

teamf
質問者

お礼

ありがとうございます!! 人名はKodaly Zoltanでした・・・文字化けしてしまって・・・

その他の回答 (1)

noname#40706
noname#40706
回答No.2

KodalyZoltanという人の紹介HPがありました。

参考URL:
http://www.janis.or.jp/users/kaito/kframe1.htm
teamf
質問者

お礼

コダーイ・ゾルターンというのですね!! ありがとうございました☆

関連するQ&A

  • HPで曲を配信したいのですが、著作権の問題がよくわかりません

    こんにちは。 非営利の団体のHPで曲の配信をしたいと思っています 。 曲は Angyalok és pásztorok 「天使と羊飼い」という曲です。 作曲者は ゾルタン・コダーイ Zoltán Kodály 訳詩者が 大熊進子 さんです。 もともとが外国の曲で、 しかも訳詩者がいるのでよくわかりません。 日本音楽著作権協会のHPは見てみましたが、 よくわかりませんでした。 他の団体の管理になっているのでしょうか。 配信は一年以上、無償でと思っています。 著作権はどこに帰属しているのでしょうか。 作曲者・訳詩者ともに著作権はまだあると思います。 著作権を払うとしたらどこに、いくら どのように払えば良いのでしょうか。 回答をよろしくお願いします。

  • スペイン語の翻訳をお願いします。

    スペインでの航空券をネットで予約したところ、購入後に以下の文面がありました。 ¡Importante! Este e-mail es el resumen de tu compra y el comprobante de la reserva del vuelo con la compañía Click Air . Recibirás un segundo e-mail con la confirmación de la reserva del vuelo de la compañía Spanair . No se enviará ningún documento fisico o en papel. これは、つまりこのメールはクリックエアの搭乗に必要な書類で、スパンエアに必要なメールを手に入れるにはリコンファームが必要という、ことでしょうか??

  • イタリア語に詳しい方にお願いです

    ナポリ民謡の「帰れソレントへ」について2つ質問があります。 (1)「comme tu a chi tiene mente,cascetato'o faie sunna.」という文の意味(できれば各単語の意味も)を教えて下さい。 (2)曲の後半で歌手によって2種類の歌詞の歌い分けがあるのですがそれはどういう事か教えて下さい。(「da la terra de l'ammore」と歌う人と「da sta terra del'ammore」と歌う人がいます) (1)(2)のうち片方でも結構です。お願いします。

  • フランス語から日本語に直してください

    文章は 〇〇 témoigne d’une recherche sur l’intégration de la spatialisation à l’écriture qui n’aura pas de véritable suite. です 急ぎで非常に困っています よろしくお願いします!

  • スペイン語の文の添削をお願いします。

    スペイン語で高校野球の魅力を伝えたく、 文章を考えている最中です。 辞書や翻訳サイトも使用しましたが なかなかしっくりいきません。。 以下の文章の添削をお願いします。 もっと良い言い回しや文章があれば教えてください。 「グラウンドに立っていた3年間の日々は掛け替えのないものです。 3 años que la mirada diaria en el béisbol es algo que no tiene la obtención de la herida. 」 「球児が涙を流しているのを見たことがありますか? ¿Usted ha mirado a niño de la esfera que deja flujo el rasgón?               」 「その涙には一球にかける思いが詰まっています。 El pensamiento de cuál se apuesta a una esfera se ha tapado a ese rasgón.          」 「甲子園常連校  escuela del Koshien regular 」   どれか一つでもよいので、 教えてください。 よろしくお願いします。   

  • イタリア語の歌詞の読み方・・

    歌にイタリア語が出てきました。 『あいうえお発音表』みたいなもので調べてみましたが、 太刀打ちできません・・・。 カバレリアルスティカーナよりアベマリアという曲です。 読み方(カナ)をふっていただきたいのですが。 よろしくお願いいたします。 『Nel-le cru-de-liam-ba scie d'un in-fi-ni-to pian to deh! Non m'ab-ban-do-nar. in pre-daal duol non mi la-sciar non mi la-sciar.』  です。  単語の区切りもよくわからないので、  楽譜に書いてある通りにハイフンを入れましたが、  おそらく単語のつなぎというより、音符分ののばしかと思います。   よろしくお願いします。

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    若者が使う文章なので、自分には翻訳しきれませんでした。 IA M VOI XK IA M ABURRI TE EZPERE U NO VOLVIZT MMMMM TE EZTOI EZPERANDO MI AMOR.... TOI ABURRIDA ZERAAA KE EMOR DE LEJOZ LOZ 4 FELICEZ El amor x facee zera verdadero¿¿¿¿ La neta m guta y m arriesgare Akabandoo de iegar d pazear kon mi ija y zu papa 文章に繋がりはありません。 よろしくお願いします。

  • イタリア歌曲ドナウディのカタカナ読みを教えて

    ドナウディのVaghissima sembianzaのカタカナ読みを教えて下さい Vaghissima sembianza d'antica donna amata, chi,dunque,v'ha ritratta con tanta simiglianza ch'io guardo, e parlo, e credo d'avervi a me davanti come ai bei di d'amor? La cara rimembra che in cor mi s'edestata si ardente v'ha gia fatta rinascer la speranza che un bacio, un voto, un grido d'amore piu non chiedo che a lei che muta e ognor

  • ヴェルディ アンヴィル・コーラスをカタカナ読みで・・

    最近 合唱を始めました 課題の曲が ヴェルディのアンヴィル・コーラスです 原語で歌っているのですけれど・・聞き取れません ローマ字読みすればいいんだと云われたのですけれど 歌詞をカタカナで読んでいただけませんでしょうか お願いします Vedi! le fosche notturne spoglie    de' cieli sveste l'immensa vôlta:   sembra una vedova che alfin si toglie i bruni panni ond'era involta.   All'opra, all'opra! Dagli.  Martella.     Chi del gitano i giorni abbella? Chi del gitano i giorni abbella, chi? chi i giorni abbella? Chi del gitano i giorni abbella? La zingarella.   Versami un tratto; lena e coraggio il corpo e l'anima traggon dal bere.     Oh guarda, guarda... del sole un raggio brilla più vivido nel tuo/mio bicchiere!   All'opra, all'opra...     Chi del gitano i giorni abbella? Chi del gitano i giorni abbella, chi? Chi i giorni abbella? La zingarella, la zingarella, La zingarella.

  • また×8曲名がわかりません!

    You Tube に Lets Get FysiCal #4 ( http://www.youtube.com/watch?v=N6jO3d_SHPw&feature=feedlik )という動画があるのですが、 そこでながれている曲のアーティストと曲名をおしえてください! おねがいします!