OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

訳をお願いします。

  • 暇なときにでも
  • 質問No.237785
  • 閲覧数34
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 83% (248/297)

ストロベリーナントカさんの英語詞で
(1)If you still there when it's all over
(2)I scared I'll have to say
(3)That a part you has gone
まで訳を1つずつお願いします。
特に(1)はwhenから訳すのか、Ifから訳すのかわかりません。
よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 59% (173/293)

Strawberry Switchblade の "Since Yesterday" ですね。書いておいでの英文が所々まちがっていますので、抜けている部分を大文字で補っておきます。

(1) If your'RE still there when it's all over
直訳「すべて終わってしまったときに(終わってしまったのに)、まだあなたがそこにいるなら」
前後関係からいえば、「2人の恋が終わってしまったのにまだあなたがそれにこだわり続けるのなら」といったところでしょうか?

(2)I'M scared I'll have to say
直訳「私は~と言わなければならないのではないかと恐れている」
言いたくなんかないけど、はっきり言うしかないかもしれない、とおびえているわけです。次の(3)がその「~」の内容です。say that ~ というつながりです。

(3)That a part OF you has gone
直訳「あなたの一部がなくなってしまった、どこかへ行ってしまった」
このあとに "Since yesterday " と続きますから、「昨日からあなたはどこか昔のあなたではなくなってしまった」ということでしょう。
お礼コメント
shiny

お礼率 83% (248/297)

回答ありがとうございます☆
文章ちょっと違ってましたか(^^;
なんか訳し方って難しいんですね~。
細かい説明でわかりました。
もう少し英語を頑張ってみます~☆
投稿日時 - 2002-03-20 08:32:50
-PR-
-PR-
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ