• ベストアンサー

「他人の空似」を英語ではどう表現すればいいですか?

ToshiJPの回答

  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.3

ことわざや文法うんぬんはわかりませんが、アメリカで暮らしててよく耳にした言い回しとして「空似」とか「おもいすごし」という意味で It's just your imagination. という言い方をよくされました。「あんたの想像だよ」という感じですね。

enngel
質問者

お礼

 海外体験からのご指摘、参考になりましたどうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「格好の敵」にあたる表現を英訳してください

     「タリバンはアメリカにとって格好の敵である」という言い方を以前新聞で見かけたとき、この文中の「格好の敵」にあたる言い方は英語で何というのか自分で考えてみました。自分は、a suitable enermyと表現してみたのですが、何人かの英語の先生に聞いたところ、「通じる」という人と「通じない」という人に分かれてしまいました。ちなみに、この言い方を連語辞典やインターネット上のとある英語のweb辞典でも調べてみました。でも用例としてのっていませんでした。そこで皆さんのこの表現の英訳に関するご意見をうかがいたいと思います。どのようなご意見も参考にさせていただきます。どうぞよろしくお願い致します。  

  • 英語の ことわざ について

    よろしくお願いします。 英語の ことわざ について質問させて頂きます。 「時間は大切」 「他人の時間を大切に考えるように」 など、相手の時間を大切に考えていない人に対して、 英語で ことわざ を 言いたいと思っています。 何かご存知の ことわざ がありましたら教えてくださると幸いです。 なお、これは日本の ことわざ を英訳して欲しいというものではなく、もともと英語で存在するものについての質問です。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 男前な/男気のある女性とどう英語で表現しますか

    「男前な女性」とまったくの褒め言葉として英語でどう表現すればよいでしょうか。 見た目の話ではなく、性格的に男気のある、という意味です。 handsomeとするとどうも見た目の話になりそうです、英英辞典をみたところによると。 なかなか良い表現が浮かばないので、皆様のお力を貸していただきたく思います。 よろしくお願いします。

  • 和英辞典で表現されている英語はなぜ通じないことが多いのか?

     英語を勉強してもうかれこれ約20年ぐらい経とうとしています。しかし、どうしても英語表現が思いつかないとき、お世話になるのが和英辞典ですよね。ところが、和英辞典にでている表現を英会話学校の授業で使ってみると10個のうち9個はまず通じません。和英辞典でチェックした単語や表現は、英和辞典でも確認しないとダメだといわれていますが、そうなると何のために和英辞典が存在するのかと考えてしまいます。ちょっとした今の私の悩みになっています。  そこで和英辞典の存在意義や、この文章を読んだ皆さんの感想を聞かせてください。よろしくお願い致します。

  • 英語のことわざは、どんな場面で使うのでしょうか?覚える必要あるのでしょうか?

     英語のことわざは、文語体なので、会話では使わないと、私が習っているカルチャーセンターの講師(日本人)に言われました。それに表現集などでは、日本のことわざは、それに対応する英語のことわざを充てるのではなく、文脈で言い換えていて、英語のことわざ辞典に載っているような文を、自分は会話では聞いたことがありません。何か教訓を言うときに、英語のことわざの文が使えそうな気がするのですが・・・私の考えは間違っているのでしょうか。英語のことわざは、覚えていても役に立たないのでしょうか。皆さんが考える役に立つ場合、あるいは役に立たない場合の理由も聞かせていただければ嬉しいです。お願いします。  

  • 英語でWeb上の「持ち帰り」表現を教えて下さい。

    英語でWeb上の「持ち帰り」表現を教えて下さい。 いつもお世話になっています。 下記の日本語を英訳お願いします。海外の人に私の絵が欲しいと言われました。 友達なので快諾したのですが、英語で上手く説明できません・・・ 私が今まで描いた絵の中で、気に入ったものがあれば教えて下さい。 それと、あなたが希望するキャラクターがいれば、あなたのために新しく 絵を描きますよ! 仕上がったら、いくつかの絵をまとめて私のサイトのトップページに置きますから 持ち帰ってね。そのときはお知らせします。待っててね。 以上の内容の英訳、どうかよろしくお願いします!

  • 英語で「絵が重い」とはどのような表現になりますか?

    英語で「絵が重い」とはどのような表現になりますか? ウェブで公開している私のイラストに、外国から質問があったのですが 絵の表現が分からないので困っています。英訳をお願いします。 伝えたいこと あなたの言うとおり、私の絵にはあまり陰影がありません。理由は、色を重ねると 絵が重くなるような気がするからです。でも深みが出るのは確かなので、これから 練習していきたいと思います。どうもありがとう。 よろしくお願いします。

  • 英語でなんといいますか?教えてください。

    日本には、「継続は力なり」ということわざがありますが、英語ではこれに合う表現方法はありますか?またもしなければ、どのように言うと通じるでしょうか?教えてください。

  • 日本のこの諺 英語で表現するには?

    日本の「遠い親戚より近くの他人」という諺をペンパルの外国人への手紙で引用して紹介したいのですが、翻訳サイトを使うとニュアンスがちょっと違ってしまいます。 どうな英文にしたら上手く表現できるか教えてください。

  • 『やるしかない』を英語で表すと?

    『とにかく、やるしかない!』という決意を英語で表現したいと思い調べていたら “just have to do”という表現に出会いました。 パッと見た感じ、お!使えそうと思ったのですが、色々調べたら他の英訳サイトで『~しさえすればいい』という意味も見つけました!! わたしは前向きな決意を表現したいのに『~しさえすればいい』という意味で捉えられてしまうのならば、皮肉ってるようで使いたくないなと思っています。 “just have to do”はこのまま使っても大丈夫なのでしょうか? それとも他に最適な表現があるのでしょうか? 他の表現を探せばいいのかもしれませんが、とても気になって仕方ないので、解説していただけると嬉しいです! ぜひ、皆さんのお力を貸していただきたいと思います!