解決済みの質問
古典ギリシャ語の χαμαι (chamai カマイ)は「地面に、地表に」といった意味の副詞です。現代ギリシャ語には残っていません。日本語で検索して見つかるサイトはほとんどカモミールの学名についてです。Chamae-はこの場合、地面を這う性質を指していると考えてよいでしょう。
もともと「低く、小さく」という意味はなかったと思いますが、間に何ヶ国語かを挟んで訳しているうちにどこかで紛れ込んだのでしょう。
投稿日時 - 2006-08-23 19:44:11
お礼
やっぱりそうでしたか。ありがちですよねー。
さすが、ギリシア語の王様!
頼りになるわぁ。
「かまいたちの夜」
ところで、「おなかのなかに」←これ、何か知ってますか?うふふ。
投稿日時 - 2006-08-24 13:51:55
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています