• 締切済み

「ゲルマン魂」という言葉

この言葉は、日本で生まれたのでしょうか? なぜ、そう思うかというと、 「ゲルマン」という外国語(英語?)と 「魂」という日本語が合わさった言葉で「ドイツ人」についてを指すからです。 日本なら「大和魂」で全て日本語。 アメリカなら「American Spirit(アメリカンスピリッツ)」で全て英語。 だから、 ドイツなら全て「ドイツ語」になるはずだと思うのですが。 いつ、どこで、どのようにして生まれた言葉なのか、教えてください。

みんなの回答

  • golgo69
  • ベストアンサー率7% (1/14)
回答No.5

英語の授業でgermanは習いましたよね?michelをマイケル、ミッシェル、ミカエル等とその言語圏で音が違うように、ジャーマンはドイツ読みをするとゲルマンになります。また、大和魂は、全て日本語。アメリカンスピリットは英語。スピリットの意味は皆さんご存知かと思われますが、ドイツ語で魂をなんと言うか知ってる方は日本ではとても少ないでしょう?だからこんな形になったのです。、

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#118466
noname#118466
回答No.4

ドイツ人自身が「ゲルマン魂、ドイツ魂」をどう表現するかは分かりません(知りません)どんな表現をしても日本語訳は「ゲルマン魂、或いはドイツ魂」となるはずです。ゲルマン魂はたくさんある「・・・魂」という表現の一つに過ぎないので これ以上詮索しても意味がないと思います。 補足に対する補足は一回限りを原則としていますので、もし納得できない場合は 他の回答を待つか、改めて質問をして下さい。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#118466
noname#118466
回答No.3

補足について 答えはどこにでも(どこの国でも)ある表現ということです。日本語で言えば「・・・魂」となるといったつもりですが。「・・・」は漢字やカタカナ、原語で必要に応じて書き分けられるだけです。アルゼンチンの「ガウチョ魂」パンパの混血「牧童魂」「Espiritu del gucho」どれも意味するところは同じです。誰に語りかけるのかによって使い分けると思います。霊や魂は恐らく縄文の昔から存在するので誰がいつどこで使い始めたかは分からないでしょう。

tomikou0000
質問者

お礼

何度も回答ありがとうございます。 >誰に語りかけるのかによって使い分けると思います。 とすると、 「ゲルマン魂」という言葉は、ドイツ人ではなく日本人に語り掛ける言葉として 日本人が考えた、という事でしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#118466
noname#118466
回答No.2

それぞれの国民性を表す言葉はいろいろありますが、日本人は「魂」が好きですね。従って、ある分野で(あくまである分野です)ある人が「・・・魂」という表現を使った場合、仲間から無視されるか、定着して仲間以外の人々も使い始めるケースもあるでしょう。 映画や小説の世界では大和魂をもじって、「オレゴン魂」とか「ヤンキー魂」とかいう表現があったと思います。アルゼンチンのパンパに住むガウチョ(混血の牧童)はその自由を尊ぶ生き方が「ガウチョ魂」と呼ばれますが、スペイン語ではEspiritu(霊、魂、精神、心)で表現されます。 世界中の民族はそれぞれ特性のある生き方、考え方をしているので、大和魂に匹敵する言葉があり、翻訳すれば「・・・魂」が分かり易いと思います。原語を使ったら一部の人しか理解できないでしょう。ドイツ語でドイツ魂をどう表現するか知りませんが、「Spiritus」(精神、魂、活気)という単語があるので恐らくドイツ精神即ちドイツ魂という表現があると思います。ドイツ人はゲルマン人とも呼ばれるのでどちらを使用しても同じです。

tomikou0000
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 と、一応書きますが、内容は回答になっていないような気が… >いつ、どこで、どのようにして生まれた言葉なのか、教えてください。 これが、この質問の意図する所なのですが…。 >日本人は「魂」が好きですね。 という所から、「日本で作られた言葉です」という事でいいのでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#25358
noname#25358
回答No.1

 言葉の和洋折衷は日本人の得意とするところだと思いますが?(笑)  和洋折衷語は戦後、定期的に流行ってきたんです。  古いところでは「あらかたオーライ」とか。  少なくとも「ゲルマン魂」は始めて聞きましたけど、それもその中の1つでしょう。

tomikou0000
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「あらかたオーライ」は初めて聞きました。「だいたい大丈夫」という意味でしょうか? 質問文としては「和洋折衷」として書きましたが、 改めて考えてみると、 「ゲルマン民族」という固有名詞の「ゲルマン」だから、 ゲルマンは日本語に訳せないので、折衷とは言えないですね。 もしかしたら、ドイツ語の直訳かもしれない。 でもそうすると、 「アメリカンスピリッツ」は何で「アメリカ魂」と訳さないんだろう、 という疑問が生まれてきますね。

tomikou0000
質問者

補足

deagleさんはご存知ないようですが、 サッカーで、 ドイツ代表に対して「不屈のゲルマン魂」などといってよく使います。 だから、サッカーの実況のアナウンサーとか、スポーツ紙の見出しとかが、 最初ではないかと思います。 日本生まれの言葉、だとしたらですけど。 (カテゴリー「サッカー」だったかなぁ)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • エンジニア魂

    「エンジニア魂」は英語でどう表現したら良いでしょうか? 「○○が我々のエンジニア魂をかきたてた。」といいたいのですが、 ○○ inspired our engineer spirit. ○○ inspired our engineering spirit. "engineer spirit" あるいは、"engineering spirit"でgoogleすると、一応ヒットはするのですが、どうもしっくりする用例が見つかりません。 そもそも、「エンジニア魂」という発想自体が日本語的なんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の属するスタンダードな言葉

    英語はゲルマン系でフランス語からもはいっているそうです。関連の本を読んでいくと英語はあわさって独自に進化した感じもします。それではスタンダードな言葉は何になるのでしょうか。ゲルマン系なので、ドイツ語でしょうか。それともラテン語でしょうか。 http://okwave.jp/qa4610531.html

  • 「大和魂」とは何でしょうか?

    太平洋戦記を読んでいるとある海軍将校が「大和魂で突貫すべき」と発言する場面がありました。 ここでいう大和魂とは何でしょうか? 大和=日本でしょうか? 「勇気がある」ことに重きがあるのか、「国に尽くす」ことに重きがあるのか、あるいはその両方なのでしょうか。 あるいは国家神道やヤマトタケルノミコトと関係がありますか? またいつごろから使用された言葉でしょうか? この大和魂の精神が、その後の神風特攻作戦につながっていったと思われます。 よろしくお願いします。

  • 英語(単語)の質問です

    「Spirit」と「Spirits」にはどのような違いがあるのでしょうか? 例えば、ジャイアンツ・スピリッツ(巨人魂)の場合、 「Giants Spirit」?、それとも「Giants Spirits」? どちらが正しいのでしょうか? どちらでも構わない場合、両者の違いを教えてください。 そもそもジャイアンツ・スピリッツ自体が英語として正しいか? ってところもありますが・・・。(笑)

  • 負けん気・負けじ魂を英語に翻訳してください

    「英語に訳すならネット上でたくさんあるので調べてみたら?」とお思いでしょうが、意味として正確であるか不安でしたので質問しました。 例えば「負けん気」ですと、competitive spirit や unyielding spirit などが出てくるのですが、前者ですと「負けん気」という意味合いでも「競争心」という意味らしくまた後者だと「不屈の魂」という意味合いで使われるらしいのです。ただ、辞書や翻訳機能で出てくる言葉が必ずしも正しい表現(英語としての)とは限らないと思いますので、そのあたりにお詳しい方に教えていただきたいです。 私が求める意味としての「負けん気・負けじ魂」は「負けたくない!」とか「引き下がらないぞ!」的な意味です。そういう部分だと、上記の例ですと「不屈の魂」のほうに該当すると思います。 文章に絡めて使用するのか、単語そのものの意味で表わすのかで表現が変わってしまうと思いますが、基本単語(熟語)で表わすものとして知りたいと思っています。 簡単に整理いたしますと ・「負けたくない!」という意味での→負けん気、負けず魂 ・単語(熟語)として表せること ・英語として不自然じゃない表現であること です。 よろしくお願いいたします<(_ _)>

  • 英語、ドイツ語を応用して

    英語は学校で習いました。ドイツ語も習いました。でも英語はそれなりに使えますが、ドイツ語は忘れたりしてます。でもそこでならった言語を応用しないとやはりなかなかおぼえにくいです。新しいのは文法など壁があると感じます。ドイツ語はそれ以上はゲルマンの古い言葉ですので、複雑でそれ以上なかなかのびないと感じました。どれが学校などを使わず、習得できる言語はあるでしょうか。できるくらいで小さい労力でしたいです。当然日本語と3つでそれを応用して。英語もヒアリングがつよくはないです。

  • 英語圏の人にとって…。

    英語圏の人(イギリス人やアメリカ人等)にとってドイツ語やオランダ語って覚え易い言語なのですか?英語はドイツ語やオランダ語同様ゲルマン語派の言語ではありますが、英語圏の人にとってドイツ語やオランダ語って覚え易い言語なのでしょうか?

  • 日本語の多様な言葉について

    TVでアメリカ人の発言を日本語に訳していました。 ”ぽっこりと感じた~”なんて訳していました。 ぽっこりなんて聞いたことないけれど、温かいことを表しているのだろうと感じました。 そこで思ったのですが、日本語っていろいろな言葉がありますよね。 人の感情を表す言葉や季節の趣を表す言葉などなど 外国語で日本語以上に細やかなことを表す言語はあるのでしょうか? また、英語にはそれほど多くの言葉はないと思うのですが、どのようにして細やかな感情などを表すのでしょうか? 以上、もしかしたら私の大きな間違いかもしれませんが。

  • 英語に一番近い言語

    私は 何か国語か かじっているので、外国語の知識は少しはあるのですが、英語とドイツ語は同じゲルマン語系なのに、語彙や文法において 著しい相違が見られます。それに比べると、フランス語、イタリア語、スペイン語は かなりの近似性が感じられます。英語はドイツ語よりも オランダ語に近く、オランダ語よりも フリジア語に近いと知りました。そこで フリジア語とは どんな言語なんでしょうか? ドイツ語やオランダ語に比べて どういうところが 英語に似ているのでしょうか?文法的には ドイツ語よりも英語に近いのでしょうか? それと、語彙の面では やはり ラテン系が少なく、ゲルマン系が多いのでしょうか? ご存知の方、教えてください。

  • 名前という言葉

    名前という言葉は世界共通だと聞いたことがあるのですが、本当でしょうか?なまえ、name、確かに発音も似ていると思います。日本語と英語しか知らなくて恥ずかしいのですが、他の言語ではどのように発音しますか? ちなみに、オンライン翻訳サービスで調べた結果、ゲルマン系の言葉のスペルやはり似ていました。でもどう発音するのか解らないです。 nombre (スペイン語) nom (フランス語) Name  (ドイツ語) nome  (イタリア語) De naam  (オランダ語) nome  (ポルトガル語) название(имя)  (ロシア語) navn  (ノルウェー語)

時間短縮による経費削減とは?
このQ&Aのポイント
  • 僅かな短縮時間でも時間効率は上がる
  • 年間の削減経費は50000円
  • 経費削減の効果は生産数増加だけではない
回答を見る