OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
締切り
済み

将来、翻訳者になりたいです

  • 困ってます
  • 質問No.235415
  • 閲覧数55
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 24% (121/502)

 上記のとおりです。

 翻訳業の実情を知ることができるサイト
 色々と質問できるサイト
 将来翻訳者になりたい者どうしで、コミュニケーションがかわせるサイト
 など、ありましたら、教えてください
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全4件)

  • 回答No.1

tsauraさんはじめまして。 翻訳業というのもいろいろ分野があります。あなたはどの分野を目指されているのでしょう? 技術翻訳分野でしたら、以下のメルマガで業界の動向や翻訳実務のワンポイントなどを知ることができますよ。おすすめです! 【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語- バックナンバーを記入しておきますので、ご参考まで。 ...続きを読む
tsauraさんはじめまして。
翻訳業というのもいろいろ分野があります。あなたはどの分野を目指されているのでしょう?
技術翻訳分野でしたら、以下のメルマガで業界の動向や翻訳実務のワンポイントなどを知ることができますよ。おすすめです!

【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語-

バックナンバーを記入しておきますので、ご参考まで。


  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 57% (280/491)

翻訳と一口で言っても、大きく分けて、産業翻訳、出版翻訳、メディア翻訳の3つに分類することができます。 産業翻訳については、下記のサイトが参考になると思います。 ...続きを読む
翻訳と一口で言っても、大きく分けて、産業翻訳、出版翻訳、メディア翻訳の3つに分類することができます。

産業翻訳については、下記のサイトが参考になると思います。
  • 回答No.3
レベル1

ベストアンサー率 0% (0/0)

初心者の質問に忍耐強く優しくていねいに答えてくれるのは やはり翻訳フォーラムでしょう。 http://fhonyaku.jp 翻訳フォーラムをお勧めします。 http://trans.kato.gr.jp の掲示板はどちらかというとプロの方が対象になっているようです。 初心者には厳しいコメントがつきがちです。 ...続きを読む
初心者の質問に忍耐強く優しくていねいに答えてくれるのは
やはり翻訳フォーラムでしょう。
http://fhonyaku.jp
翻訳フォーラムをお勧めします。

http://trans.kato.gr.jp
の掲示板はどちらかというとプロの方が対象になっているようです。
初心者には厳しいコメントがつきがちです。
  • 回答No.4
レベル5

ベストアンサー率 0% (0/0)

翻訳会社クロスインデックスが翻訳用語集を公開しているので、参考にしてみてはいかがでしょうか。 ...続きを読む
翻訳会社クロスインデックスが翻訳用語集を公開しているので、参考にしてみてはいかがでしょうか。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ