OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

英語に直して頂けますか・・??

  • 暇なときにでも
  • 質問No.235402
  • 閲覧数44
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

日本語で、もう、それをいわれちゃったら話しが続かないよ~。て英語で何て言うんですかね?? 話しが続かないんだよね~とか。(同じか・・)i can't say anything if you say so. じゃなくって、conversation doesn't go ....なんとかなんとか とかいう形で作っていただけますかね??? 会話、っていう言葉をメインに・・。私の言っていることわかりますかね??誰かつかんでくださった方ご回答お願い致します。
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.5
レベル9

ベストアンサー率 60% (40/66)

あ、あ、あ、
conversation doesn't go
を使って言い表現があります。

Our conversation doesn't go anywhare, if you say that!
(それを言われると、会話はどこにもたどり着かないよ)
つまり、“会話は続かない”と意訳もできますね。

いかがでしょう?
お礼コメント
noname#1551

了解致しました!ありがとうございます!!
投稿日時 - 2002-03-15 15:48:07
-PR-
-PR-

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル12

ベストアンサー率 43% (186/425)

This conversation doesn't go on when you say such a thing. With saying such a thing, this conversation can't keep on. とりあえずこんなところでどでしょうか。 ...続きを読む
This conversation doesn't go on when you say such a thing.

With saying such a thing, this conversation can't keep on.

とりあえずこんなところでどでしょうか。
お礼コメント
noname#1551

早速のアドバイス、どうもありがとうございました! go on って言えばいいんでしたね!!
投稿日時 - 2002-03-15 15:25:12

  • 回答No.2
レベル8

ベストアンサー率 5% (1/20)

if you say that (that way), no wonder conversation has to end. if you say like that, our conversation never go on. if you say so, our conversation would be stopped. こんなかんじでよろしいですか? あまり、convers ...続きを読む
if you say that (that way), no wonder conversation has to end.

if you say like that, our conversation never go on.

if you say so, our conversation would be stopped.

こんなかんじでよろしいですか?

あまり、conversation doesn't go ....という言い方は、しないのではないかと思いますので。。。
お礼コメント
noname#1551

どうもありがとうございます。 やっぱり conversation doesn't go..なんて言い方しないんですかね・・?ははは・・会話が続かないを無理やり直訳させようとしていました、ハイ、すみません。ちなみにこういった場合の自然な言い方ってそうしたら・・??
投稿日時 - 2002-03-15 15:28:13
  • 回答No.3
レベル8

ベストアンサー率 5% (1/20)

下の補足説明です。 質問の日本語の文章を置き換えてみると、 あなたが、そんなことをいうと、 私達の話が続かない。 となります。 英語は、必ず主語が必要になってくるので、 この場合、あなたと私達の話を英語の主語にすると、 下記のようになると思います。 誰が、なにかを言った。と、 conversationは、誰のconversationかを はっきりさせるといいのでは、ないでしょうか? ...続きを読む
下の補足説明です。
質問の日本語の文章を置き換えてみると、
あなたが、そんなことをいうと、
私達の話が続かない。
となります。

英語は、必ず主語が必要になってくるので、
この場合、あなたと私達の話を英語の主語にすると、
下記のようになると思います。
誰が、なにかを言った。と、
conversationは、誰のconversationかを
はっきりさせるといいのでは、ないでしょうか?
間違っていたら、ごめんなさい。
お礼コメント
noname#1551

たびたびどうも!先ほど質問形で終わらせてしまいましたが、他の言い回しを、後の方が訳してくださっていました、そちらも参考にさせて頂きたいと思います。ありがとうございました!
投稿日時 - 2002-03-15 15:31:13
  • 回答No.4
レベル9

ベストアンサー率 60% (40/66)

これといってお決まりの表現はないと思います。 会話で、 Well, that's it, then.(じゃあ、それで決まりじゃない/お終いじゃない) と言い捨てるか、 Now, you've closed our coversation. (たった今、会話を締めくくっちゃったね) とも言えと思います。 他に Now, you ruined our ...続きを読む
これといってお決まりの表現はないと思います。

会話で、

Well, that's it, then.(じゃあ、それで決まりじゃない/お終いじゃない)

と言い捨てるか、

Now, you've closed our coversation.
(たった今、会話を締めくくっちゃったね)

とも言えと思います。
他に

Now, you ruined our conversation.
(今、会話を台なしにしてしまったよ)
You killed our conversaion.
(会話を殺してしまったよ)

どれともちょっと軽めに言わないとoffensiveに取られそうなので言い方に注意です。


ちょっと下手にでるには、

We can't say anything, if you say that (so でも可), though.
(それを言われれば、私たちは何にもいえないんだけど。。。)
最後のthoughは日本語で“~けど。。”という表現に使います。
お礼コメント
noname#1551

ご回答ありがとうございます。
なんか外人っぽい会話の仕方ですね!ぜひ参考にさせて頂きます。
投稿日時 - 2002-03-15 15:46:15
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ