OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
締切り
済み

No,not by the hair of my chinny chin chin.

  • 暇なときにでも
  • 質問No.234089
  • 閲覧数586
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 84% (65/77)

No,not by the hair of my chinny chin chin.
3匹の子豚の絵本に出てくる表現で、
3匹の子豚がそれぞれ家を建て、そこへ狼が、来て、
「家に入れておくれ」と言った時に、子豚が言うセリフで、
「イヤだよー、絶対にイヤだよー」というような、
ニュアンスはわかりますが、うまく日本語にできません。
訳すとしたら、どんな風に訳すとピッタリきますか?
いい訳し方を教えてください。
よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 46% (589/1259)

本来の意味はNo, not by the hair of my chin.なんだと思いますが、リズムと語呂合わせの目的でご質問のようになっています。子供向けですから、「開けてやるもんか」ぐらいでしょう。意味を多少含めて、「髪の毛一本分だっていやだよ。」などでは如何ですか。 ...続きを読む
本来の意味はNo, not by the hair of my chin.なんだと思いますが、リズムと語呂合わせの目的でご質問のようになっています。子供向けですから、「開けてやるもんか」ぐらいでしょう。意味を多少含めて、「髪の毛一本分だっていやだよ。」などでは如何ですか。
お礼コメント
mecc

お礼率 84% (65/77)

ありがとうございました。
どうかと言えば、髪の毛というより、あごひげかと思ったのですが、
子供向けの言葉ではなくて、大人でも納得するようないい表現があれば、、、
と思ったのですが、難しいですかね。。。
とにかく、ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-03-15 23:06:58

このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ