• ベストアンサー

うらやましい

noname#1976の回答

  • ベストアンサー
noname#1976
noname#1976
回答No.1

"I'm jealous." という言い方もありますが、これも日本語で「うらやましい」といったときよりも強い「ねたみ」の気持ちが感じられます。 ですから、 "You are lucky!" ぐらいが適当ではないかと思います。 "You are a lucky devil." という言い方も皮肉っぽく聞こえる場合があるのでふさわしくないですね。

Hundred
質問者

お礼

ありがとう

関連するQ&A

  • 教科書で習ったように、Thank you に対しYour welcom

    教科書で習ったように、Thank you に対しYour welcomeとか、How are you?に対して(I'm) fine.など、堅苦しく答える人はあまりいないとよく聞きますが、映画やネイティブの会話でも使われる場面をたまに見ます。 結構親しい間柄でもです。 日本人はみんないつでもそう答えると外国人は思ってたら嫌だなと、なるべく違う表現を使うよう心掛けていますが、別に使ってもいいのでしょうか…? 実際ネイティブはどうなんでしょう?

  • 英語と仲直りできる本1(you are lucky!)

    先日、「英語と仲直りできる本」というのを買いました。 すでに有名ですが、ネイティブの書く「日本人の英語」本の中では一番いいですね。 その中で「うらやましい」はI envy you.ではなく、You are lucky! などなど、と書いてありました。英語のLuckyは、日本語の「ラッキー」みたいに「ただツイてただけ」とはとられないのでしょうか? 机で学習している日本人としては、「You are lucky!」とはなかなか言いにくいものがあります。まるで努力していないように感じるからです。 本当のところはどうなのでしょうか?別にネイティブ相手でしたら、努力したことに対しても使えるフレーズなのでしょうか? よろしくアドバイスお願いします。

  • 英訳のお手伝い(英語についての質問)お願いしますm(__)m

    英訳のお手伝い(英語についての質問)お願いしますm(__)m (1)「羨ましい」 羨ましいは、I envy youですよね?でもあちこち見てみると、“嫉み”が含まれるから使わない方が良いと言う意見があったり、ネイティブでも普通に使うと言う意見もあったりします。 やはり、嫌みったらしく聞こえてしまうのでしょうか? メール友達がプールを持っていることに本当に「良いなぁ。羨ましい!」という感じで相手に対して嫉みの気持ちはないのですが・・・。envyがダメなら何て言えば良いのでしょうか? ちなみにメール友達に、私が東京に行ってきたと言ったら「I envy you!」と言われたので、その友人に使うには問題なさそうですが。。(友人は英語が母国語ではない) (2)「自分で自分を情けなく思う」 「I feel sorry for myself」 私は好き嫌いが沢山あり、いい年にもなって好き嫌いが沢山あることが恥ずかしいと言うことを言いたいのですが、これで良いですか? “可哀想に思う”と受け止められないでしょうか?私はあくまでも“情けない”と言いたいのです(>_<) 教えてください!お願いします!

  • うらやましいっていうふうに普通に言いたいとき

    うらやましいっていうふうに普通に言いたいとき、 I'm jealous. か I envy you. のどちらがいいですか? また、この二つの表現の違いは何でしょうか? ちなみに、私が言いたい「うらやましい」には、いやみやねたみの意味は入っていません。のぞいてください。

  • これを英語でなんと言うのでしょうか?

    よろしくお願いします。 日常の何気ない感情表現などをなんと言うのか教えてください。 ・プロジェクトなどで一緒になった際の 【これからよろしくお願いします】 →最初にnice to meet you といいますが、正式に付き合うことが決まった場合はなんというのでしょう? ・それはうらやましいね! I envy you だとねたましい感じが出ませんか? =この間旅行してきたんだ =それはうらやましい といった感じでのうらやましい、というのはどう表現すればいいのでしょうか? あと、 ”私ってぬけてるところがあるのよね” 見たいに自分を客観的に見る表現はどういえばいいのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • 頼みごとに感謝する場合

    友人などにちょっと手間のかかる頼みごとをしたときや もしくは引き受けてくれるとはあまり期待してなかったときなど 「わがまま言ってごめんね、ありがとう」と 言いたい時、この表現がどうにも英語になおせません。 「ちょっと無理なお願いかと思っていたので、 引き受けてくれてうれしい」という意味に したいのですが thank you, のあと I worried that I asked you .... どういう単語を持ってきたらいいのでしょうか? もしくは I'm glad you accepted when I asked you. こんな感じでも意味は伝わるでしょうか?

  • How are you?に対する答え方

    A: How are you? B:I'm fine, thank you. And you? A:I'm fine, too. Thank you. というようなやりとりを、中学で習うと思います。  2点、お伺いしたいのですが、  「I'm fine, thank you. And you?」という表現は、 多くの日本人が習っていて使えるため、 英語圏の人は、 「日本人は誰でも『I'm fine, thank you. And you?』と言う」 という印象を持っている、 という話もあります。 そこで、Bの答え方をいろいろ知りたいのが1点目です。  もう1点が、 Aの答え方が正しいどうかです。  よろしくお願いします。

  • 褒められた時、なんと返せばいいですか?

    褒められた時、なんと返せばいいですか? 例えば、"You're beautiful."と褒められた時、なんと返せばいいのでしょうか? そう褒められるたびに毎回、"Thank you."とだけでは寂しい感じがするのですが…。 女性に対しては、"Same to you."や、"Thanks, you're ●●●(それに匹敵する語)." とかでもいいと思うのですが、男性に対してはどう返答したらいいのでしょうか? 前までは、女性と同じように答えていたのですが "Thanks, I think you're handsome."や、"Thank you. I like your hair." などは男性によっては誤解されかねないかもしれないな、と以前から思うようになりました。 好意を持っていない男性が褒め言葉をかけてきた場合、なんと返答するのがベストですか? また、皆様はどのように受け答えしていらっしゃるのでしょうか? 「(そんなに褒められると)照れちゃうよ」にあたる、ネイティブが使うような英語も知りたいです。 あたりさわりの無い感じで、でもお互いにいい気分になれる返答方法があれば、ぜひ教えて下さい。

  • ネイティブの英語表現・・・

    先日、外国の方と英語でお話しする機会があり、分からなかった表現をメモして、その後調べたのですが、どんなに探してもHITしません。 自分なりに考えてみましたが、自信がないので、もしよろしければ、日本語訳を教えてください。 **************************************************************** (1)Have a sweet dream. これは、「良い夢を」ということなんでしょうか? (2)How did you sleep? これは、「よく眠れましたか」という意味なんでしょうか? (3)I slept fine. これは、「よく眠れました」という意味なんでしょうか? (4)Let's go eat. これは、「食べに行こう」という意味なんでしょうか? もしそうであるのなら、Let's go eat lunch.という表現になるのではないんですか? (5)That was delicious. これは、「あれはおいしかった」という意味なんでしょうか? (6)I want to see you. これは、「あなたに会いたい」という意味なんでしょうか? **************************************************************** また、この他にも現地で使える、そして役に立つようなネイティブの英語表現を教えて下さると嬉しいです。 ご回答よろしくお願いいたします。

  • But thank you I'm.. の意味

    英訳で分からないところがあるので教えてください。 こちらがふんわり好意を抱いててメールしあっているアメリカ男性(ネイティブ)に「私たちはあまりお互いの事を知らないけどこれだけは言わせてね。あなたは頭が良い(どこの大卒か知ってます)し、ユーモアのセンスもあってとてもいい人そうに見える。私は日本に住んでるからあなたとつきあえないけど、あなたの彼女が羨ましいよ」とメールした所 I don't have a girlfriend actually. But thank you I'm touched. You don't seem so bad yourself :) という返事が返ってきました。 この訳は「彼女はいないんだよ実はね。でもとにかくありがとう感動したよ。君はとてもいい人そうだね」で合ってますか? 私が分からないのは。。 A) But thank you I'm touched. の But の意味が分かりません。 (1)これは 正しく書けば But thank you ANYWAY でANYWAYをはっしょっているだけでしょうか? だとしたら意味も「日本にいても僕の近くにいてもつきあえないけど(望みなしだけど)、まあ気持ちはもらっとくよ、ありがとう」っていうフィーリングになりますよね? それともこれは No thank you but thank you を思いっきりはしょった書き方でしょうか? (2)辞書で調べたらButには驚きなどを表す(女性語)、とありました。 だとしたら「まあありがとう(!)」になって(1)とまた違ったフィーリングになる気がします。 単純に驚きで文頭にButを持ってきただけでしょうか? 私の感覚なら thank you I'm touched. にしますがこの BUT に意味があると思うんです。 だから正しく理解したいです。 B)You don't seem so bad yourself :) の so bad について教えてください。 お互いの顔は知ってますが会った事はありません。 don't seem so bad は「とても悪いように見えない=とても良いみたい」でいいと思うのですが、この bad の定義?というか広さ(どこからどこまでを指していっているのか)が分かりません。会ったことないからメールの内容と写真の雰囲気を指しているのでしょうか? もしくはお世辞? それとも褒められたから一応褒め返す、当たり障りのない褒め方で深い意味はないのか。。 辞書で調べたけど分かりません。ただこの文は広く使われているようなのでやっぱり当たり障りのないやつかなwww 実は夏に近くまで行くので出来ればお茶くらい一緒に飲みたいなと思ってますww 構いすぎて小さい子が好きな子の髪をひっぱるような愛情表現をしてしまい、一時期ウザがられて返信も遅かったんですが、実はファンなんだよって言ったらそれからちょっとだけ態度が軟化しましたw だからといってどうにもならないけど、好意を持ってるのは相手に伝わっていると思うし私が会いたいというのも知ってます。こういうのもふまえて上の分からないところを教えて頂けるとありがたいです。 出来ればアメリカ英語に詳しいネイティブ並みの知識をお持ちの方に回答をお願いしたいです。 よろしくお願いします。