• ベストアンサー

憧れているという表現

“ずっと憧れてきた”と言いたい場合、"I`ve been drawning to"って感じでいいんですかね?考えるうちにどんどん分からなくなってきました。 もっといい表現もあったら教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#1976
noname#1976
回答No.2

"I've been drawning to" では「ずっと憧れてきた」という言い方としては不自然ですね。むしろ、 I've had a longing for ~. とか、 I've ached for ~. あるいは、 I've dreamed of ~. I've adored ~. I've been hankering for ~. I've yearned for ~. など、いろいろな表現があります。それぞれ意味的にニュアンスが違うので辞書で調べてみて下さい。特に憧れる対象が物であるか人であるか、または抽象的なものであるかによって使い分けが違ってきます。ここでは割愛させていただきますが、辞書の例文などで知ることができるので、是非ご自分で調べてみて下さい。

granate
質問者

お礼

いろいろ例を出していただいてありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.1

drawing?ってのはよくわかりませんが、ずっと~やりたいと思ってるとかいうなら I have been dreaming とかでいいのではないでしょうか?

granate
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 「~すればよかったと思う」の表現について

    「私は京都までかれに会いに行けばよかったと思っています。」を英作文します。(1)(2)どちらがいいのでしょうか? (1)I wish I had gone to see him in Kyoto. (2)I should've gone to see him in Kyoto. どちらかがよいのであれば それはどんな違いがあるのでしょう?またほかにはどんな表現もあるのでしょうか?教えて下さい。 自分のイメージは(1)はwantの感じで 逢いたい、、、(2)は会えれば都合がよい何かが出来たハズだった、、、みたいな感じです。 It would've been good to me to go see him in Kyoto.とかかなぁ。 お願いします。

  • 英語でどのように表現しますか?

    こんにちわ。 「居心地がいい」というのを英語ではどのように表現しますか? ある友達と知り合ったばかりですが、ずっと前から友達だったような感じがして、 一緒にいてリラックスできて居心地がいいと伝えたかったのですが、うまく伝えられませんでした。 We just met one month ago, but I feel we've been friends for many years. Because I can rerax with you. というようなことを言ったのですが、もっといい表現を教えていただけますか。 また、「気が利く」という表現も教えていただけますか。

  • "I've got to say..." という表現

    "I've got to say..."という表現を耳にしますが、この表現がどのような感覚で使われているか教えていただきたいと思っています。 最近耳にしたのは、テレビ番組でリポーターが新車の試乗をした際にしたコメントの中でです。  "I've got to say this is very tastefully done,..." などと車の内装についてコメントをしていました。車の細部をあちこち評価する際に、この表現がかなり頻繁に使われていました。 "I've got to say"というのは、どういうニュアンスをもっているのでしょうか?また、ほかに使える場面としてはどんなところでしょうか。 日本語だと「言えることはですね・・・」といった感じでしょうか? どなたかうまく説明してくださる方、よろしくお願いいたします。

  • I've been trying to reach you all night.

    1.I've been trying to reach you all night. I've been trying to reach you. ・実際に連絡をとろうと(何度も電話したり)したけど、連絡がとれなかった場合。 ・何度も連絡とろうとしたけど(思ったけど)行動はしなかった。 どっちでも、使えますか?? 2.この文で"今も連絡取ろうとしている"と"(今の今まで)連絡とろうとしてた。"の両方表現できますか?? I've been trying to reach her all night. 一晩中(彼女に)連絡をとろうとしてる。 "今現在も連絡をとろうとしている。" その子とやっと連絡が取れた時に、 I've been trying to reach you all night!! 一晩中連絡取ろうとしてたんだよ!! 3.例えば今まで連絡を取ろうとはしたけど、一晩中みたいな連続した時間でなければ、 I've tried to reach you three times. (今までに)三回連絡を取ろうとしたんだよ。でいいでしょうか?? 4.1や2と同じように、一晩中連絡取ろうとしてた、 もしくは一晩中彼女と連絡を取ろうとしてる(今も)と言いたい時、 I've tried to reach you all night. I've tried to reach her all night. この2つも1や2と同じ意味で言う事ができますか? 現在完了進行は進行形だから一時的な感じがすると思うのですが、 現在完了も使える場合、もっと長く続くような場合に使うのでしょうか? それともこういう場合、完了進行で表すのが普通?? それともどちらも使えてニュアンスが違うとか・・・あったら教えてください。 ちょっと長くなってしまいましたが、よろしくお願いします。

  • 「なる」の表現

    「モデムを交換したら接続できるように『なった』」の「なる」の表現を教えてください。 I've come to be able to connect the internet by replacing the modem. でいいんでしょうか?英日翻訳ソフトにかけてもどうも「なる」の部分の訳がおかしいのですが。。。

  • Charlene の歌の歌詞

    彼女の有名な『愛はかげろうのように(I've Never Been To Me)』という最近パナソニックのCMにも用いられている歌がありますよね。 この歌詞の中に題名にもなっている I've been to paradise but I've never been to me という部分はどのように訳せばいいのでしょうか? been to “me” の部分がわかりません。 教えてください。お願いします。

  • 「to」について教えてください

    I've been there twice. 僕はそこに2度行ったことがある。 I've been to there twice. のように「to」が必要だと思うのですが「to」は 省略してもいいのでしょうか? 省略していいならその理由も教えてください。 よろしくお願いします。

  • 勘違いしていた という表現

    私は今までこの二つの単語の意味を勘違いして使っていた。 と表現したいのですが… I have been using this two words to misunderstand. 本当につい最近のことの場合、 現在完了進行形を使っても大丈夫なのでしょうか。 うまく英語に出来なかったので、 教えて頂けないでしょうか。

  • 日本語に訳してください。

    以下の英文を、日本語に訳して頂けますか? ある歌詞の一部なんですがよくわからないのです。 宜しくお願いします。 I've been to paradise. But I've never been to me.

  • シャーリーンの愛はかげろうのように

    Oh, I've been to Georgia and California and anywhere I could run I took the hand of a preacher man and we made love in the sun But I ran out of places and friendly faces because I had to be free I've been to paradise but I've never been to me 最後のI've never been to me がわかりません。 ご教授お願いします。