総ありがとう数 累計4,311万(2014年11月28日現在)

毎月4,000万人が利用!Q&Aでみんなで助け合い!

-PR-
youheiabc

FAXとかEメールでタイトルのような前置き文とかを入れたいのですが、そもそもそのような考え、思想があるのかが問題ですが。

あれば適当な英文を教えていただきたいです。

伝える相手は、香港人、または中国人でビジネス的な付き合いで、自分が買い手です。

宜しくお願いします。
  • 回答数1
  • 気になる数0

Aみんなの回答(全1件)

質問者が選んだベストアンサー

  • 2006-08-04 23:20:29
  • 回答No.1
こんばんは

気を使ってビジネスを円滑に進めたい気持ちはわかるのですが、
そのような気遣いはしない方がいいと思います。
相手も商売になる話のはずですから邪魔なわけありません。
きちんと間違いの無いように話を進めるために何度もやり取りをするのは当
たり前のことですから、これについてもコメントは不要と思います。
日本人相手ならば通じる気持ちですが、英語では通じませんし、中国の人に
も通じにくい気持ちだと思います。まして顧客になるのですから、下手に出
ては高い買い物をするようになる可能性があります。
普通にビジネスライクに話を進める、連絡をする、というのがいいと思います。
どうしてもそのような気持ちを表現したいならば、署名の前に
 Thank you for your cooperation.
 Best regard;  とか(社内または共同プロジェクト内限定かもしれません)

 Thank you for your effort.
 Best regards; とか(会って話をしたことがあれば使いやすいと思います)

 Thank you and best regards;  (←わたしはこれです)

などと書けば十分だと思います。

話は違ってしまいますが、日本人は「大変遅くなって申し訳ありません」と
謝ることが多いのですが、これは全く通じなくて
「遅くなって大変申し訳ありません」というのは通じます。
相手は遅れたかどうかを問題にしているので、遅れたのがちょっとかたくさ
んかは問題ではないのです。
これと似た様な感覚なのかなぁと思います。
お礼コメント
ご回答ありがとうございます。
やはりそのような考えがなさそうですね。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2006-08-10 12:31:27
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0
  • 回答数1
  • 気になる数0
  • ありがとう数3
  • ありがとう
  • なるほど、役に立ったなど
    感じた思いを「ありがとう」で
    伝えてください

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

別のキーワードで再検索する

あなたの悩みをみんなに解決してもらいましょう

  • 質問する
  • 知りたいこと、悩んでいることを
    投稿してみましょう
-PR-
-PR-
-PR-

特集

専門医・味村先生からのアドバイスは必見です!

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ