OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

(*^_^*) 英語の翻訳ソフトについて……

  • 困ってます
  • 質問No.231923
  • 閲覧数87
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 53% (688/1284)

 和文英訳の翻訳ソフトもいろいろ出ているようですが、ご推奨のものを二、三教えていただけないでしょうか。
 そのうち、日本語で入力したら、同時通訳的に、ただちに正確な英語が画面に表示されるというような、究極の翻訳ソフトが開発されるでしょうか?
 そういうのがあったらいいなあ、と思っているのですが-----
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル13

ベストアンサー率 25% (453/1783)

>和文英訳の翻訳ソフトもいろいろ出ているようですが、ご推奨のものを
「AMIKAI」でしょうね、最高峰は・・・
かなり高価ですけど。

>日本語で入力したら、同時通訳的に、ただちに正確な英語が画面に表示される
無理だと思います。
文法が違いますから、全文を入れてみないと翻訳できません。
たとえば、
「私は、今日テニスをしませんでした。」と入力するつもりで、「私は、今日・・」で翻訳を始めようとしたら、どうなります?
「I am today」って変な翻訳になりませんか?
「I did not ・・・」で始まらなければならないはずですよね?
それに、ほとんどの日本人の日本語は文法が崩れているし、主語がなかったりします。
ですから、全文をいれても正しい英語にはなりません。
翻訳ソフトを使おうとしたら、まず日本語の勉強をしてもらわなければいけないですね。
お礼コメント
yumi18

お礼率 53% (688/1284)

ご解答頂きまして、たいへん有難うございました。
投稿日時 - 2002-03-11 19:28:01
-PR-
-PR-

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 32% (85/263)

ロゴビスタのExJX(80000円)を持っています。 たまに使いますが、翻訳エンジンはいいものとはいえません。 というか、きちんと日本での勉強?に使われるような英語の使い方をして、 きちんと文法を踏まえた文章ならかなり正確な翻訳もするのでしょうが、 普通はそんな文法に従って四角四面に書いてある文章などないものです。 むしろ自分で訳したほうがいい場合もあります。 特に雑誌の記事や、 イ ...続きを読む
ロゴビスタのExJX(80000円)を持っています。

たまに使いますが、翻訳エンジンはいいものとはいえません。
というか、きちんと日本での勉強?に使われるような英語の使い方をして、
きちんと文法を踏まえた文章ならかなり正確な翻訳もするのでしょうが、
普通はそんな文法に従って四角四面に書いてある文章などないものです。
むしろ自分で訳したほうがいい場合もあります。

特に雑誌の記事や、
インターネットのウェブサイトを見るときなんかはそうですね。

翻訳するときの概要を掴むためには使えますが、
正確な対訳となるとほとんど期待できないと思います。

マイクロソフトのブックシェルフは対訳ソフトではありませんが、
インターネットエクスプローラなどで英語のウェブサイトを見ているときに
わからない単語が出てきたら、
右クリックで意味を検索して用法その他の詳細も調べることができます。

むしろこっちのほうが使用頻度が高く、使いやすいです。
お礼コメント
yumi18

お礼率 53% (688/1284)

ご解答頂きまして、たいへん有難うございました。
投稿日時 - 2002-03-11 19:26:23

  • 回答No.2
レベル8

ベストアンサー率 10% (6/58)

有料翻訳ソフトは使ったことがありません、フリーにはこのようなものがあります。 短い文しか入力できないのと、英訳しやすい日本語を使わないと上手く働かないようです。    http://www.j-server.com/lang-t/ja/index.htm ただし、この[Goo][OK]の回答者の中には狂信的に翻訳ソフトを毛嫌いする方がおられるようですから、いろいろな意見を見てはいかがでしょう。 ...続きを読む
有料翻訳ソフトは使ったことがありません、フリーにはこのようなものがあります。
短い文しか入力できないのと、英訳しやすい日本語を使わないと上手く働かないようです。
   http://www.j-server.com/lang-t/ja/index.htm

ただし、この[Goo][OK]の回答者の中には狂信的に翻訳ソフトを毛嫌いする方がおられるようですから、いろいろな意見を見てはいかがでしょう。
   http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=226687
   http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=228850
   
お礼コメント
yumi18

お礼率 53% (688/1284)

ご解答頂きまして、たいへん有難うございました。
投稿日時 - 2002-03-11 19:27:17
  • 回答No.4
レベル10

ベストアンサー率 31% (39/123)

yumi18さん、こんにちは。 >日本語で入力したら、同時通訳的に、ただちに正確な英語が画面に表示されるというような、究極の翻訳ソフトが開発されるでしょうか? 下記のような感じでしょうか。 http://www.a2001.com/shop/roboword/v5/keyboard.html#trans 参考になれば幸いです。 それでは。 ...続きを読む
yumi18さん、こんにちは。

>日本語で入力したら、同時通訳的に、ただちに正確な英語が画面に表示されるというような、究極の翻訳ソフトが開発されるでしょうか?

下記のような感じでしょうか。
http://www.a2001.com/shop/roboword/v5/keyboard.html#trans

参考になれば幸いです。
それでは。
お礼コメント
yumi18

お礼率 53% (688/1284)

ご解答頂きまして、たいへん有難うございました。
投稿日時 - 2002-03-11 19:28:53
  • 回答No.5
レベル10

ベストアンサー率 31% (39/123)

再びです。 きちんと質問分を読んでいなかったようです。 失礼しました。(^^ゞ ...続きを読む
再びです。

きちんと質問分を読んでいなかったようです。
失礼しました。(^^ゞ
お礼コメント
yumi18

お礼率 53% (688/1284)

私の質問のしかたが適切でなかったかもしれません。再登場、有難うございました。
投稿日時 - 2002-03-11 19:32:14
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このやり方知ってる!同じこと困ったことある。経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ