• ベストアンサー

ドメイン名がうちの登録商標だから移転させろと海外から言われています。

先日、私が登録しているドメインに絡んで、「そのドメインはうちの登録商標だから移転させて下さい。」 という内容のメールが海外から送信されて来ました。 それに対して、「どうしても必要なら考えます。」と返信しました。 その返答が下記です。 First thank you for your prompt reply. My companies name is ****** and this is a registered trademark in the US. The name ****** is registered at the site www.//////.org the registration no# is ++++++++ you can verify this at the above website. Im sorry that you did not know this but my company has legal copywrite to this name. The solution to this problem is to transfer this name to my company. I will gladly refund the money for the transfer upon you transferring it to my company. I have already contacted the proper internet authorities and they are verifying our trademark status. If you transfer this name to me I will not bring any legal charges against you or your company. Please contact Registrars.com for the proper procedure for transferring this domain to my company. If you need any information please let me know. どうも、法律の話うんぬんになっているので、 ややこしい事は避けたいと思い、移転させたいと思うのですが、その方法もわからず、また、 いろいろ経費を使ったので、最低でもその分は返してもらいたいと思っています。 このような場合、どう対処するのがベストなのでしょうか? お金の事に関しても、相手がどういう誠意を持っているのか、 英語の苦手な私には把握出来ません。 どうか助けて頂ければと思います。

  • yuur
  • お礼率100% (10/10)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mapper
  • ベストアンサー率40% (71/176)
回答No.1

ちゃんと英文を訳した方がいいですよ。私の英語力で解釈したところ、 「I will gladly refund the money for the transfer upon you transferring it to my company.」といっていますよね?「refund=払い戻す」ですから、 「ドメイン名移動に関する費用はお支払いします」ということですよね? さらに「I will not bring any legal charges against you or your company.」ですから「ドメイン名を譲り渡してくれたら、法的な訴えは起こしません」と言っています。 「Please contact Registrars.com」といっていますので、Registars.comへ移設手続きの相談と費用について話し合う書面を送付してはいかがでしょうか? 相手は穏便に話を進めようという態度をとっていますので、穏便に解決なさることをお奨めします。

yuur
質問者

お礼

その通りですね。私も良く調べて見ると、 確かに払い戻すでした。 この程度の英語もわからんのかと思われそうですが(^^; 何にしても、私も穏便な解決を望んでいます。 ドメインを取得した会社から上記のような解答をもらい、 今後は任せる事にしました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • haya-haya
  • ベストアンサー率35% (7/20)
回答No.3

相手との交渉に参考URLのサイトを利用してみてはどうでしょうか?入力した文章を英語→日本語(和訳)、日本語→英語(英訳)してくれるサービスがあります。 また、WEBページ全体を翻訳してくれる英語→日本語(和訳)、日本語→英語(英訳)のサービスがあります。お役に立てればと思います。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/
yuur
質問者

お礼

ありがとうございます。利用させて頂きました。 こんなページがあったんですね。 全く知りませんでした(^^;

回答No.2

私も英語は苦手なので、お気持ちはよく理解できます。 もし、信頼できるご友人に 英語と法律に堪能なひとがいらっしゃるのであれば、そのひとを介して交渉されることを お勧めします。 また、そういった心当たりがない場合は、先方に日本語で交渉したい旨を、 ご連絡されてみてはいかがでしょうか? 言葉の使いかたひとつで、まとまる交渉が変なトラブルに発展してしまうことも 考えられます。 こちらの誠意を十分に伝えるためにも、そういった方法をとられることを お勧めします。

yuur
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 この懸案について、ドメインを取得した業者に連絡をとったところ、メールでうれしい解答を頂きました。 それによると、 > 先方の言い分では何ら登録商標の証明がされておりません。 > 今簡単に先方の言い分に従う前に、弊社に米国人スタッフ > がおりますので今後この懸案を弊社に引き継がせていただ > いて構いませんでしょうか? > > せっかく取得されたドメインを簡単に譲渡されるのは、少し > もったいないと思います。 というものです。正直感動しました。 今後はプロに任せたいと思います。 英語は勉強しなければいけませんね(^^;

関連するQ&A

  • ドメイン名の移管手続きについて

    ドメイン名の移管手続きについて カテゴリがここで良いかあやしいんですが、違ってたら突っ込んでください。 現在 Network Solutions(NSI)で管理しているドメイン(.com)を Value Domein へ移管する手続きを行っています。 Auth Code を取得して、それを Value Domein(移転先)に設定して 承認までしたところで、NSI(移転元)から以下のようなメールが来ました。 === ここから === Subject : Account Update Confirmation 本文 : Dear (私の名前), We wanted to confirm with you that Domain Protect has been turned off for the domain name registrations (nsWebAddress(TM)) listed below: Account Number: XXXXXXXX Domain Name Registration: FOO.COM ← 移管しようとしているドメイン名 Update made by: Foo Update made: 13th May, 2010 8:00:00 P.M. ET Turning Domain Protect off removes an extra layer of protection against an unauthorized transfer of your domain name registration(s). - When turned on, Domain Protect provides protection from "domain hijackers" or others who may illegally attempt to transfer your domain name registration. - With Domain Protect on you can still perform legal name changes and consolidate or move domain names between Network Solutions(R) accounts. If you intend to transfer this domain name please call Network Solutions at 1-888-642-9675 to request assistance from a transfer specialist. (以下略) === ここまで === Domain Protect というのは NSIの管理画面から turn off(解除)したのですが、 気になっているのは最後の一文で、「本当に移管するなら、NSIに電話してくれ」 という風に読めます。 NSIというのはアメリカの会社なので、当然国際電話になるわけですが、 英語がサッパリな私は、どうしたものかと困ってます。 最後の一文は、本当に電話しろという意味なのかどうかもあやしいですが、 ここから先に手続きが進ず止まっている状態なので、 この後どう対応して良いかアドバイスいただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • ドメイン登録したらメールが来て

    ドメイン登録いたら変なメールが来たので登録しないといけないのかなと思い、コードと名前・メールアドレス・電話番号までを入れてサイトに入ったんですが危ないサイトなのかなと思い質問させて貰います。 メール内容↓ Hi, I was doing some searches and I saw you just registered uradote.com. If you're interested in making money with your new domain, check this out: http://1million2006.com access code: ×××××× This is backed by an Inc500 listed company and globally it's growing very quickly. After you check out the "private screening" above (it's very brief), reply and I'll show you how to use uradote.com with this to make a serious residual income. I hope to talk to you soon, Steve Bishart ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ このサイトはどういうサイトなのでしょうか。 それから無造作にメールアドレスとか入力したのですが 大丈夫なのでしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • ドメイン登録でこんなメールが!和訳してくれませんか

    ドメインを登録したらこんなメールが送られてきました。 どのような内容なのでしょうか? 和訳していただけると助かります。 よろしくお願いします。 Hi there , Domain Name: aaa.com(仮) (Account #×××) This email is being sent out to you because search registration for aaa.com is pending. Please register these domains to search engines like Google, Bing and Yahoo ASAP to avoid late fees. Registering for search engines would help you show up in search results and increase your online presence. You can register your domain at: here(URL:www.searchregistry.org) We sincerely appreciate your business! If you require anything, we are at your service. Remember… If you do not register your domain with the search engines, it may not appear in the search engine listing when people are looking for you. Failure to complete your domain name search engine registration by the expiration date may make it difficult for your customers to locate you on the web. Complete your search engine registration today at: www.searchregistry.org Sincerely, Search Engine Registry 1787 Pennsylvania Ave NW, Suite 1025 Washington DC, 20006 You may unsubscribe here

  • ブルーホストにお名前.comドメインを追加する方法

    ブルーホストというサーバーに、お名前ドットコムで購入したドメインを追加設定しようとしたのですが、うまくいきません。 .ドメイン所有認証(Verify Ownership) がなされない状態です。 設定したドメインのDNSサーバアドレスをBluehostのDNSサーバーアドレス(ns1.BlueHost.com、ns2.BlueHost.com)に設定したはずなのですが、うまくいきません。 どうすればうまくいくか教えていただけないでしょうか。 急ぎで大変困っておりますので、なにとぞよろしくお願いいたします。 以下、説明のURLと、ブルーホストからの文章も添付しておきます。 よろしくお願いいたします。 http://xn--bluehost--ov4h1c0rt802d2zd4y2o.com/%E8%A8%AD%E5%AE%9A%E6%96%B9%E6%B3%95/%E3%83%89%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%B3%E8%A8%AD%E5%AE%9A/ How to Host Your Domain With Bluehost Nameservers for a domain name are specialized servers that translate the domain name into an IP Address that is understood by computers on the internet. Each domain name registration includes a listing of nameservers that can answer for that domain name. Normally you should not need to change these from the default nameservers setup by Bluehost. If your domain name is not currently pointing to our nameservers, in order for your domain name to work with this hosting account, you will need to either: (a) transfer your domain name to use our registrar, or (b) configure the nameserver settings at the domain's current registrar to point to our nameservers: ns1.bluehost.com 74.220.195.31 ns2.bluehost.com 69.89.16.4 View our transfer help for more instructions on pointing your domain's nameservers to Bluehost. ※ ns1.bluehost.com ns2.bluehost.com は、設定しましたが、以下のIPはどこに入力すればいいか分かりません。 74.220.195.31 69.89.16.4

  • 海外の会社からの返信です。和訳お願いします。

    海外の会社からの返信です。 和訳をおねがいします。 Thank you for your interest in .CA. The link you have provided is for a .org domain name, CIRA is the registry for .CA domain names and cannot assist you with having content removed from this website. You will need to contact the website operator directly with your request. > > If you require further assistance, please do not hesitate to reply to this email and I will be pleased to answer any additional questions you may have. You may also contact our Customer Service Department by calling 1-877-860-1411. Alternatively, you may visit our public website at www.cira.ca and click on "Contact Us".

  • これは海外の詐欺ですか?

    Hello, My bank have been trying to remit the sum of $2,000 USDollars of the Item but there was an error during the transfer of the funds. the bank encounter some problem during the processing of the funds. The minimum amount that can be transfer into your bank account is $2,850 USDollars and i was told to make additional payment of $850 USDollars so that they can able to complete the transfer of the whole funds into your bank account at once. I have already made additional payment of the sum of $850 USDollars to your money to balance and I hope you have got my additional payment approval confirmation mail regarding the payment which i made? My bank will be remitting total sum of $2,850 USDollars into your bank account. I want you to help me to send the sum of $800 USD to my Son Teacher in China via Western Union and use the remaining $50 USD for the Western Union charges and Transport fare and send the remaining $800 USD to my Son in China, my Son need this money urgently for His school fee. This is the Teacher Name Western Union sending Information: First Name : Yang Last Name : Zhang Country : China I urge you to kindly go ahead with the sending out of the sum of $800 USD to my Son via Western Union so that bank can complete the transfer of the whole funds into your bank account at once. Awaits to read from you as soon as possible. Thanks. という文章が自分の出品した物を買ってくれたかたからメールが来ました。 翻訳ソフトでは内容がわからず、困っています。 これは追加でお金をようきゅうしてきてるのでしょうか? わかる方いましたら教えていただけると助かります。。

  • ドメインの件で変なメールが来たけど何?

    管理しているドメイン宛てに変なメールが来ましたが 英語がわからないし、翻訳しても意味不明です。 これは、一体何のメールでしょうか? 一部の文字情報は変換しています。 ----------------------------------------- Dear Sir/Madam I'm sorry to disturb you so abrupt. We are a domain name registration service company in Asia, On 日付. we received a formal application submitted by Mr. John Sun who wanted to use the keyword "マイドメイン名" to register the Internet Brand and with suffix such as .cn /.com.cn /.net.cn/.hk/.asia/ domain names. After our initial examination, we found that these domain names to be applied for registration are same as your domain name and trademark. We aren't sure whether you have any relation with him. Because these domain names would produce possible dispute, now we have hold down his registration, but if we do not get your company's an reply in the next 5 working days, we will approve his application As authorized anti-cybersquatting organization we hereby suspect Mr. John Sun is a domain investor. so we need you to attach importance to this issue. In order to handle this issue better, Please contact us by Fax ,Telephone or Email as soon as possible. Yours sincerely         2010-日付 **** Oversea Marketing Manager ------------------------------------------- Room ****, International Building, No.38 YueLong road,NanTong City Tel:+86(513)8533**** Fax:+86(513)8026**** Email:****@*******.asia Website: www.volcafe.asia

  • to~とfor~の使い分けについて

    present for you present to you? letter for you? letter to you? this is for you this is to you? to と for のどちらを使うか迷うときがあります。 ルールとかあるんでしょうか? 上記についてだけでもおしえてください。 よろしくお願いします。  

  • 商標について~その2~

    先ほどの続きなのですが、最後の一文が長くてうまくまとまりません…。 特に: legal interest→辞書的な意味では「法的利息」のようですが、下記文中ではそのように訳してよいのでしょうか。 [英文] Customer agrees that it has no legal interest in the USM name or the Trademarks. During the Contract Period and thereafter, Customer agrees that it will not adopt, use or register as a trademark, trade name, business name, corporate name or any word or symbol or combination thereof which is identical, similar or confusingly similar to any of the Trademarks and shall immediately, upon demand, assign to ABC all right, title and interest in and to any and all Trademarks, intellectual property and proprietary rights which accrue or inure to Customer at any time pursuant to this Agreement, Customer’s use of the Trademarks or otherwise. [自分で考えてみた訳] 「取引先」は「取引先」が「ABC」の名称や「商標」に対して法的利息がないことに同意することとする。「契約期間」中、およびその後、「取引先」は商標、商取引上の名称、商号、会社名あるいは「商標」と同一、類似あるいはそれと紛らわしいあらゆる言葉やシンボル、あるいはその組み合わせを借用、使用、登録しないものとし、要求に応じてすぐに、「ABC」にすべての権利、称号、そして所有権を譲渡し、「本契約書」においていかなる時にも準拠する「取引先」に対し発生、もしくは法的に効力を生じる知的所有権や所有権、そして「取引先」による「商標」の使用あるいは~?? …と、上記の訳文の通り、どこからどう訳していけばいいのか、混乱しています。どなたかおわかりになる方、助けてください~(><)。

  • ネームサーバー設定について

    海外のサーバーと契約し新たにドメインも取得しました。 検索で見つけたブログを参考に設定を進めていたのですが、分からないことがでてきたので質問させて頂きます。  サーバー:webhostingpad コントロールパネル:cpanel 参考にしていたブログによると、ドメイン管理サービスでネームサーバー設定を行い、その後、cPanelでドメイン設定をしなければいけないと書いています。 この“ドメイン管理サービスでネームサーバー設定”についてお伺いします。 [前提] まず、サーバーとの契約後に届いたメールに、次のような文があります。 ◇If you have requested a domain name during sign up, please keep in mind that your domain name will not be visible on the internet instantly. This process is called propagation and can take up to 48 hours. Until your domain has propagated, your website and email will not function, we have provided a temporary url which you may use to view your website and upload files in the meantime. ◇Server Information Server Name: ********* Server IP: *********.webhostingpad.com If you are using an existing domain with your new hosting account, you will need to update the nameservers to point to the nameservers listed below. Nameserver 1: ns1.webhostingpad.com (2**.***.***.*) Nameserver 2: ns2.webhostingpad.com (6*.**.**.***) そして、サーバーサイトの「How do I change my name servers ?」というページに、次のような文書があります。 ◇If your domain name was registered by us, you do not need to do this. [質門1] 実は、“ドメイン管理サービスでネームサーバー設定”及び“cpanelでドメイン設定”を行おうとしたのですが、現在、出来ない状態でいます。これは、契約してから48時間経っていないからという問題でしょうか? [質門2] サイトページの中にある“If your domain name was registered by us, you do not need to do this.”を読んで、私は「ドメイン管理サービスでネームサーバー設定を行わなくてもいいんだ」と受け取ったのですが、間違っていませんでしょか? つまり、48時間経てば、ネームサーバー設定を行うことなく、cPanelでドメイン設定ができるようになると思っています。 間違って認識している箇所、また、どうすべきかをご指導頂きたく存じます。 よろしくお願いします。