OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

ロード・オブ・ザ・リングのせりふ

  • 困ってます
  • 質問No.229186
  • 閲覧数215
  • ありがとう数7
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

ロード・オブ・ザ・リングのなかで旅の途中、主人公が「自分が指輪を持っているばっかりに」と嘆いて、
老人に「つらい時は誰でもそう思う。今、何が出来るか考える事が大切だ」と諭される場面があります。
“なるほどいい言葉だ”と感心していると、次の族長から主人公に指輪が渡った運命について「彼は?の役
おまえは?の役と考えたらどうだ」と言う?の字幕を読みそびれてしまいました。
この?の部分が分かる方おられましたら教えて下さい。よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル12

ベストアンサー率 38% (268/691)

sightさんの回答とほぼ同じだったと思います。
映画の中では、ビルボが指輪を「見つけ」、フロドが「譲り受ける」というセリフだったように記憶しています。

しかし、
>次の族長から主人公に指輪が渡った運命
って、ビルボって族長ではなかったと思うのですが^^;
サムの言葉遣いが丁寧なのは、彼が父親と同じく、ビルボに雇われた庭師だから・・・

でも、私ももう殆ど覚えていないので、改めて「ホビットの冒険」と「指輪物語」を読み直しているところです^^;
お礼コメント
noname#6007

ありがとうございます。だんだん確信めいて来ました。
ストーリーが把握出来てないのは申し訳ありません。
投稿日時 - 2002-03-08 11:39:37
-PR-
-PR-

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 63% (23/36)

私も先行で映画見ましたが、台詞は完全に覚えてませんね(汗) 本で見てみてはどうですか? 少し内容は違ったりしますが、台詞的な事はほとんど 変わってないと思いますよ♪ パンフにも書いていなかったら、後はロード・オブ・ザ・リングの 公式サイトで見るか、管理人さんにメールを送って聞いてみると 正確な解答がもらえると思います♪ 最高に良い映画でしたね☆ミ                     ...続きを読む
私も先行で映画見ましたが、台詞は完全に覚えてませんね(汗)
本で見てみてはどうですか?
少し内容は違ったりしますが、台詞的な事はほとんど
変わってないと思いますよ♪
パンフにも書いていなかったら、後はロード・オブ・ザ・リングの
公式サイトで見るか、管理人さんにメールを送って聞いてみると
正確な解答がもらえると思います♪
最高に良い映画でしたね☆ミ

                   真由美
お礼コメント
noname#6007

ありがとうございます。
本は少し見たんですが、何かだいぶ感じが違うんですよね。
投稿日時 - 2002-03-05 11:17:39
  • 回答No.2
レベル11

ベストアンサー率 53% (199/370)

おはようございます。 映画、なかなか納得のデキでしたね。 さて、問題のセリフですが、私も完全に覚えていません。 ニュアンスとしては、 「ビルボは指輪を見いだし、おまえさんがそれを受け継ぐ運命だった、 そう考えれば納得がいくというもの」 という感じだったかと思います。 原書にしろ、評論社の瀬田訳にしろ、映画と同じではないので どうしても正確に知りたかったらもう一度見るしかないかな?( ...続きを読む
おはようございます。
映画、なかなか納得のデキでしたね。

さて、問題のセリフですが、私も完全に覚えていません。
ニュアンスとしては、
「ビルボは指輪を見いだし、おまえさんがそれを受け継ぐ運命だった、
そう考えれば納得がいくというもの」
という感じだったかと思います。

原書にしろ、評論社の瀬田訳にしろ、映画と同じではないので
どうしても正確に知りたかったらもう一度見るしかないかな?(笑)
でも、もう一度くらい見ても損はしない映画ですよね。
お礼コメント
noname#6007

ありがとうございます。ニュアンスだけでも分かれば
嬉しいです。
もう一回見るには私にとって少し長い気がするんです。
投稿日時 - 2002-03-05 11:25:21
  • 回答No.4
レベル2

ベストアンサー率 0% (0/1)

shigtさん、enderesgameさんの回答とほぼ同じなんですが、「役」じゃなく「運命」か「宿命」だったような気がします。うろおぼえですが… 蛇足ですが字幕より、吹き替えの方がストーリーが分かりやすくて誤解が少ない気がします。読み飛ばすことも少ないので。 私も普段の映画は字幕派なのですが、指輪物語は字幕より吹き替えがよかったです。字幕では第2部に続くためのキーワードが訳されていなかったり、ボロ ...続きを読む
shigtさん、enderesgameさんの回答とほぼ同じなんですが、「役」じゃなく「運命」か「宿命」だったような気がします。うろおぼえですが…

蛇足ですが字幕より、吹き替えの方がストーリーが分かりやすくて誤解が少ない気がします。読み飛ばすことも少ないので。
私も普段の映画は字幕派なのですが、指輪物語は字幕より吹き替えがよかったです。字幕では第2部に続くためのキーワードが訳されていなかったり、ボロミアがアラゴルンに言うour peopleが「種族」(この二人の関係からするとわが民、国民としないとちょっとおかしいです)と訳されてたり。まあ字幕は情報量の制限があるからでしょう。
お礼コメント
noname#6007

ニュアンスは分かっているので、後、身近で観た人に聞こうかと思っています。確かに吹き替えを観るのも手ですね。
それにしてもこの「指輪物語」というのは、奥が深い話なんですね。全然知りませんでした。 ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-03-30 10:52:30
  • 回答No.5
レベル11

ベストアンサー率 53% (199/370)

No.2で書いたものです。 実は2回見に行ったのですが、2回目の直後に来れば良かったですね(--; また忘れてしまった・・・。 確かに、No.3の方のおっしゃるものの方が近い気がします。 >ニュアンスは分かっているので、後、身近で観た人に聞こうかと思っています ごめんなさい、そうして下さい~ No.4様> 吹き替え良かったですか?吹き替えは皆に敬遠されるので行けていません。 ...続きを読む
No.2で書いたものです。
実は2回見に行ったのですが、2回目の直後に来れば良かったですね(--;
また忘れてしまった・・・。
確かに、No.3の方のおっしゃるものの方が近い気がします。

>ニュアンスは分かっているので、後、身近で観た人に聞こうかと思っています
ごめんなさい、そうして下さい~

No.4様>
吹き替え良かったですか?吹き替えは皆に敬遠されるので行けていません。
一人でいくのもなんですし・・・・。
字幕版、ゴブリンもオークと訳されていたときにはぶっ飛びましたが、
our peopleは「種族」(人間という種族)でも良いと思います。
指輪物語の最後から人間たちの時代が幕を開けるわけですから・・・
ともあれ、吹き替えも見に行きたいです。
お礼コメント
noname#6007

なんか、私の質問以外にもいろいろやりとりがあって、「指輪物語」の奥の深さを感じています。
だいたいのニュアンスが分かっていればいいじゃないか・・・と思えてきました。
いずれ、もう一度ゆっくり観てみたいと思います。
どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2002-03-31 23:32:30
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ