• ベストアンサー

e-mailの結び

アメリカ人の男性とメールをしています。メールの結びに「xoxo」 とあったのですが、これってkissとhugっていう意味ですよね? これってアメリカでは友達同士に使うんでしょうか? あと「Love」とかも・・・ 彼が、私のことをどう思ってるのか直接聞く前にアメリカ事情に詳しい方! 是非お教えください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカでも友達同士で使うと思います。 ・・・が、男女間ではちょっと微妙ですね。 使う場合もあるかもしれませんが、異本的に男女間では 使わないケースの方が多いと思います。 下の方たちが言われるように、様子を見た方がいいと思いますよ。

その他の回答 (3)

回答No.4

他の方の回答どおりですが、友達以上、恋人未満みたいな感じですね。 ただ、アメリカ人にも手が早くて積極的な典型的なヤンキーボーイもいれば、女の子のこと考えただけで真っ赤になってしまう純情ボーイもいるので、彼がどこまで考えているかは、わかりません。彼の年齢やこれまでの人生、ご両親の考え方なども考慮に入れたほうが良いのではないでしょうか。 「命短し、恋せよ乙女!」がんばってね。

回答No.2

私も友達とのメールのやり取りの最後にloveはよく使います。 それが、女の子であろうと男の子であろうとです。 日本のloveは男女間の間だけに成り立つ感じですけど 私は、両親へのlove、友達へのlove、もちろん彼氏へのloveって感じで 大好きで大切な人にはloveです。 そんな、大切な人にはkissもhugもしますし。 う~ん、あんまり早まらないで。 trunkmanさんが言われたようにもう少し様子を見た方がいいと思いますよ。

noname#1976
noname#1976
回答No.1

xoxo と書くということは、Kiss と hug したいほど、あなたのことを思ってるってことでしょうね。 でも、これだけでは、単なる親愛の情であって、あなたのことを「愛してる」ってこととは限らないと思います。 また、Love というのは親しい友人に対しても使えるので、これも単に親愛の情を示しているとしか判断できません。 たぶん典型的なアメリカ人ならば、愛情を示すのにもっとわかりやすい積極的な表現をするはずなので、今のところは様子を見て、しばらくメールを続けてもそれ以上のことを書いてこなければ、単にあなたのことを大切な友達だと思っているだけと考えてもいいでしょう。 それよりもあなたが彼のことをどう思っているのかを、彼の気持ちに関係なくはっきり言っておいた方がいいでしょう。

hanayashiki
質問者

お礼

trunkman様 kittylover様 atommillie様 早速の回答、本当にありがとうございます。 彼のことはとても好きなのですがそのために、彼の気持ちをはっきり聞くことができずにいました。メールでも私からはそのテの話題は一切しないないです。 彼は時々my dearとかhoneyとか呼びかけてきますが、はっきり「I love you」とは、言ってくれたことがありません。呼びかけにしても日本人はそんなこと言わないし、彼のことを離れていてよく知らない分、だれにでもこんなこといってんじゃないかって思っています。皆さんの言うようにしばらく様子をみてみます・・・ なんか英語というよりも、恋愛相談になっちゃってすいませんでした・・・

関連するQ&A

  • xoxoってどういう意味ですか?

    外国の友達とメールをするときに友達がさいごにXOXOといれてくれます。hug,kissという意味は知っているのですが、どのようなときにどんな環境で使ったらいいのかわかりません。もし良かったらおしえてください。

  • e-mail

    アメリカの友達からのメールの最後に xoxo とついていたのですが、どういう意味ですか?

  • 彼からのメールの結びが気になる

    付き合って2ヶ月ちょっとの彼がいます。 いわゆる遠距離恋愛というものなので、基本連絡はメールです。 二人ともアメリカに留学していたことがあったので、メールの始めは「Dear ○○」、結びは「xoxoxoxo」(hugs & kissesの意味です)や、直接文字で「hugs, kisses and love」などと書きます。 ところが、最近ちょっと気になることがあります。 まえから、私が書いたメールの結び、例えば、「なべが恋しくなってきた○○より」と書けば、その返事の結びが「○○と一緒にオーロラを見たいXXより」ということが続いていました(自分の名前の前に修飾節がつく形)。私がこの書き方をやめ、単に「xoxoxoxo」としたり、hugs & kissesと書くようになると、彼からの返事もまったく同じような結びになってきました。 あるときなどは、明らかに「コピペ」したな、とわかるものもあります。 友達に尋ねてみると、 「そういうところに愛情表現の温度差が出来たらいやだから、なるべくあなたのメールに合わせてるんじゃない?」といいます。 「xoxoxoxo」などは指2本あれば打てるので、これはさすがにコピペではなさそうですが、「love」を「big love」に変えたときも、同じ表現で返ってきました。大文字や小文字の場所まで同じなので、明らかにコピペだな、と思います。 忙しい仕事場から書いてきてくれることがほとんどなので、コピペは面倒だからなのか、友達が言うように温度差を作りたくないのか(つまり、自分のほうが愛情が多いと思われてもいや、ということですよねぇ?)、どちらでしょうか? 出来れば、経験者の方からのご意見をお待ちします。

  • 英文メールの結びについて

    アメリカとオーストラリアに友達がいてメールをやりとりしてるんですが結びの言葉がネタ切れ状態です。友達はいろんな結びで終わらせてくれるので対抗心が芽生えています^^;「Lots of love」はもう言い尽くしたし冗談で「I love you like a fat kid loves cake!」とか言ってたんですがもっと面白い結び方知ってる方いたらぜひ教えてください!

  • 英文メールの結びで love って?

    オーストラリアの男性とメールをやり取りしているのですが、いままではいつも、最後の結びに「Take care,○○」と書かれていました。○○は彼の名前です。 私も同じように「Take care,私の名前」で書いていたのですが、先日来たメールは「Love,○○」でした。 これは親しくなると普通に使うものなのか、恋心が関係するのかどうなのでしょう? 私は彼のことを気に入っているので、Loveで来たときは嬉しかったのですが、実際は意味はないのでしょうか?教えてください。

  • 手紙の最後の『- <3 名前』

    フィンランドの友人とメールでやりとりしてます。 手紙の語尾に、xoxo-名前やLove-名前を付けるような感覚だとは思いますが、-<3 名前と書いて送ってきます。 関西TVのキャラクターのように口を突きだしているので、キスの意味=xoxoやloveのように大まかに分けると愛を込めてという感じの意味なのかなとも思いました。 -<3の記号はどういう意味ですか?

  • 手紙の結びで「Onlyeveralways」

    先日、帰国してしまった英会話の先生からメールをもらいました。 新しい生活に慣れるのが大変だとか近況を知らせてほしいとか色々書いてあったんですが、 結びの文句が「Onlyeveralways」となってました。 アメリカ人の友達はいつも「Talk to you later」とか「Love」 「Your friend always」「Kisses」などを使うので、こんな言い方があるのか~と感心しました。 でも、これってあえて日本語で言うならどういう意味でしょうか? つまり何がOnlyでeverでalwaysなのでしょうか・・?(笑) 決まり文句という事はわかっていますが、気になったので質問しました。 ちなみに先生はフランス系カナダ人で、かなり変わり者の30歳の男の人です。

  • 英語のカジュアルなE-mailについてです。

    英語のカジュアルなE-mailについてです。 最近オーストラリアの友達とメールしているのですが、 「xoxoxoxo love 相手の名前」 という文末でその子はメールを終えていました。 これって 「キスキス~」 のようなノリですか? 日本人的には どう返せばいいんでしょうか? 「from 自分の名前」 だとちょっと素っ気ないように思えたので… ちなみに同性です。

  • 日本語から可愛い英語へ訳して頂けますか?

    下記の文ですが、友人が好きな人に送るメールの一部です。 友人と2人で頑張りましたがどうしても硬い文章になります.....。 もし出来れば女性らしい表現で英語訳して頂けますか? 「アメリカ人ってhugやkissを挨拶代わりにするんだよね? 日本ではhugやkissは好きな人とか恋人としかしないのが普通なんだよ。 たとえメールでもhugやkissを送ったりしないんだ。 私が今hugやkissを送るのはあなただけなんだよ。 あなたは深い意味があって送ってきてる訳じゃないでしょ? でも、あなたがhugやkissを送ってくると私はドキドキしちゃうんだよ。 他の女の子にもhugとかkissを送ってるんだろうな思って、ちょっとヤキモチやいちゃう。 それぐらいあなたのメールは今のあたしに影響を与えている。」

  • 手紙の結びの言葉について

    手紙の結びに、 ・Yours sincerely, ・Yours, ・All the best, ・Love, などなどたくさんありますが、参考書で見たところ全部終わりがピリオド「.」でなくコンマ「,」でした。これはなにか意味があるのですか? 日本語で言う、ではまた‥の「‥」の意味なのかなと自分なりに思うのですが。 また、いつも手紙の結びを参考書のそのまま毎回変えて書いているのでこれでいいのかなと思ってしまいます。やはり必要なことなのでしょうか‥親しい友人なのでSee you!!くらいでもいいですか? 長くなってしまいましたが、よろしくお願いします。