• ベストアンサー

海外のHPを、日本語として表記し、読みたいのですが?

海外のHPを、日本語として表記し、読みたいのですが? 海外(外国語で表記作成)の、ホームページを、開いたときに、単語を翻訳しながら、悪戦苦闘し 閲覧しています。 丸ごと、日本語に変換できる、ソフトなどは、ないのでしょうか。? 語学力が、ないと、不可能でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Deep__Blue
  • ベストアンサー率48% (1590/3297)
回答No.4

翻訳ソフトとか、あるいはweb翻訳とか。 例 http://www.excite.co.jp/world/english/web/ いずれも機械的翻訳なので、頭の中で日本語同士の翻訳が必要だったりします。 想像力が無いと難しいですね。

iwaki05230523
質問者

お礼

ありがとうございます。早速の回答に感謝しています。参考URLに、行って見ました。試してみます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • qyb
  • ベストアンサー率15% (69/450)
回答No.3

理解できるか判りませんが、ここにURLを入れると一括翻訳され、日本語にはなります。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/web/
iwaki05230523
質問者

お礼

ありがとうございます。早速の回答に感謝しています。参考URLに、行って見ました。試してみます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#20377
noname#20377
回答No.2

#1です。 #1で示したのは判りやすくするために日本語を何かに変換するという話を書いてしまいましたが、他言語から日本語に変換する際も同様の問題が発生します

iwaki05230523
質問者

お礼

ありがとうございます。早速の回答に感謝しています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#20377
noname#20377
回答No.1

確かに世の中には色々と翻訳ソフトやらが存在していますが・・・例えば日本語では主語を省略した上で敬語になったりしますが、これの主語を勘違いされたり、受け身の表現と取られたりするため、まともな訳になりません。(こういう間違いになってしまうのはコンピュータの仕組み上仕方ないと思います) 私はある程度の語学力がないと読めない物だと思っています。

iwaki05230523
質問者

お礼

ありがとうございます。早速の回答に感謝しています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 外国語のホームページを翻訳ソフトで、日本語に

    外国語のホームページを翻訳ソフトで、日本語に表記して読み、直接海外のサイトからショッピングなどを楽しみたいのですが、良い翻訳ソフトまたは、直接ホームページを開く方法などがございましたら教えていただけないでしょうか。

  • 海外のHPの日本語での表示

    英語圏ではない国の知人が行っている、文化的な活動のHPがあるのですが、私がそのコンテンツを日本語に翻訳して、日本語での表示も可能にしてあげたいと思っています。 よく海外のホテルや施設で英語もフランス語もスペイン語もボタン一つで切り替え可能なものがありますが、技術的にはどのようにしたらできるのでしょうか?教えてください。翻訳した文章をテキストか何かで海外の友人に送ればいいのでしょうか?

  • 海外サイトを日本語で見たいのですが?

    海外サイトを日本語で見たいのですが、良いソフトなり、変換サイトなどをご存知なら教えてください。回答例を大分調べてみたのですが、テキスト翻訳ソフトはかなりあるのですが、WEBページをまるごと変換してくれるような物は見つけることが出来ませんでした。(ページ容量制限付きの物はありましたが・・)そのような物は無いのでしょうか・・? 

  • 日本語化について

    海外のサイトを閲覧してたらいつも思うのですが、ホームページがすべて英語表記なんでよくわかりません。 英語を日本語化出来たらもっと便利なのにな~って思います。このような事が実現できるソフトはあるのでしょうか?

  • ESET HP 日本語表記がおかしい。なぜ?

     例えば、私の使っているPCでESETをインストールしている台数の確認をしようとすると、どこか外国のHPみたいな感じで、しかも日本語表記が変なのです。これって、わざとなのでしょうか?複数の販売代理店があるとの情報もいただきましたが、同じセキュリティソフトでそのようなことが理由で妙なHPに案内されるのは、納得ができないし、見やすい、わかりやすいHPにすべきと思っております。こちら側のせいなのでしょうか?どうすれば解決するのでしょうか? ※OKWAVEより補足:「ESETセキュリティ ソフトウェア シリーズ」についての質問です。

  • ●日本語表記の海外の地図のサイト

    知人がアメリカを旅行するので、日本語表記の地図のサイトが無いものかと探しております。検索してみたのですが英語表記の日本地図はいくらでも見つかるのですが、日本語表記の外国の地図が上手くhitしません。 ご存知の方、どうかよろしくお願いします。

  • 海外での外国語について

    インターネットで海外のHP(主にアメリカ・ヨーロッパ)をよく見たりするのですが、海外から見た外国語について疑問があります。 まず、アメリカ・イギリスのHPは英語なので多少は理解できます(英語は得意ではありませんが…)。 ドイツのHPも何が書いてあるかはほとんどわかりませんが、英語に似てる単語のあるので行きたいページに進めます。 ですが、イタリア・フランスは何が書いてあるかさっぱりわかりませんし、日本仕様のPCでは全ての言葉(フランス語など)がサポートされていないみたいなので、変な難しい漢字に変換(文字化け?)されます。 どっちにしろ、読めないので問題ないですが…。 そこで気になったのは、英語・ドイツ語は近い存在のような気がしますが、フランス語等は全く別物(日本国内でも英語と仏語では全く扱われ方が違いますが…)のような気がします。 また、EUの国々では国境等を越えるのが容易ですが、言葉の壁はあるのでしょうか? 趣味的なことですが、よろしくお願いします。

  • 日本語の変換について

    お世話になっております。 至急にて質問させていただきます。 本日夕方に中国の方の来客があります。 その方を迎えるにあたり「本日はご来社いただきありがとうございます」と中国語で表記した書面を扉に貼ることになりました。 ネットで変換サイトを見て翻訳したのですが、2つのサイトで同じ文面の日本語を中国語(簡体字)に変換したのに、 別々の文章で翻訳されました。 そこで、どちらが合っているのか、もしくはどちらであれば中国人の方に失礼では無いのか、語学系の強い方にお伺いしたいのです。 変換文章は「本日はご来社いただきありがとうございます」で google翻訳サイトでは「今天謝謝報来社」 excite翻訳サイトでは「謝謝悠的訪問今天」                   ↑ちょっと違う(「あなた」の意?) となります。 また、上記よりもこちらの方が良いという文面があれば、教えていただければ幸です。 よろしくお願い致します。

  • 海外のHPを日本語で見たい

    海外のEnglish onlyのHPを日本語で見たいのですが、 それは可能なのでしょうか? 何かそのような事が出来るものをインターネット等でダウンロードすればよいのでしょうか。 ご存知の方がいらっしゃったら教えていただきたいのですが・・・。

  • フランス語の商品名がのってる日本語の雑貨のHP知りませんか?

    様々な雑貨のフランス語を調べなくてはいけないのですが、辞書や自動翻訳で調べた単語をフランス語のHPで検索して、イメージ写真で確認して判断するだけで正しいのかどうかもはっきりわからない有り様です。 翻訳を依頼するのも商品を説明するのが大変で困っています。 日本語のHPだけどフランス語の商品名ものっている(英語ものっているとなお有り難いです)雑貨のHPをもし御存じでしたらぜひ教えて下さい! どうかよろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • 紙が詰まっていないにもかかわらず紙詰まりのエラーが出て印刷できない
  • Windows10で接続されており、USBケーブルで接続されています
  • 関連するソフト・アプリはありません。回線は不使用です。
回答を見る

専門家に質問してみよう