• 締切済み

日本人が英単語を日常生活で使うことについて

poor_Quarkの回答

  • poor_Quark
  • ベストアンサー率56% (1020/1799)
回答No.7

 やはり私も基本語彙に関しては安易な外来語の使用に違和感を感じる者です。特に役所や報道機関は公的な存在ですので、情報の伝達に齟齬を生じるおそれのある表現は注意深く排除するべきだと思うのです。芸能人が無理にカタカナ言葉を使いたがる姿勢は滑稽にすら思えるのは私だけでしょうか。  そしてもうひとつ重大な論点があるのですが、日本の外来語的表現は海外で通用しないものが多く、英語教育に大きな障害を与えている可能性があります。日本人が英単語だと思っている言葉の多くが、英語を母語とする人々に対して使用しても意味は全く通じないという現象が多いのです。サラリーマン、フロントガラス、コインランドリー、バスジャックなど枚挙に暇がないとはこのことです。  また新興団地の名前、集合住宅の入った建物の名前に使われている英語風の名称は笑止千万と言えるものが多いと感じています。さらに臨時雇いの手伝いを「スタッフ」、狭い住宅でも「マンション」など貧しい実態を隠し、あたかも高級であるといった印象を与える目的でのみ使われるのはいかがなものかと思います。中身が変わらないのに、勝手に高級な英語風の名前をつけることは実態を隠す悪意以外にいったい何の目的があるのでしょうか。  特に、現在のカタカナ言葉の持ち込みには全くルールと言えるものがなく、このままでは混乱は広がるばかりだと思います。私は、以前米国を旅行したとき、現地のテレビなどで日本人の使う英語が笑いの対象になっていると感じる場面に出くわした経験があります。基本的には地域英語としての日本人英語が揶揄されるいわれはないのですが、勝手な英語風造語の氾濫・放置が他国の文化を尊重しない傾向であるという非難を受けても今の状況では仕方がないことだという気がします。  日本語と他国語、特に英語との発音構造の違いを考えるとき安易なカタカナ言葉への置き換えは弊害こそあれ、利点はありません。どうしても日本語にない新しい概念を導入するときには、無理のないルール、例えばその言葉の明確な意味をその都度文書の脚注に添える、表記・発音を統一する、などの工夫が必要かと思います。私だけかもしれませんがモチベーションとかソフィスティケート、スポイル、パラダイムといった、意味がはっきり分からない言葉が多すぎるし、綴りを推測して英和辞典でしらべても、なお文章の意味がはっきりしない、つまり筆者もよく知らないで使っていると思われるカタカナ言葉の多さには驚かされます。(英語の本来の意味とは別に日本語の意味が確立していて、それを私が知らないだけなのかもしれませんが、それはそれで問題です。)  外国語の習得と、時代に即した自国語による語彙の構築の必要性は全く別問題です。母語である言語の持つ論理構造や発音構造をしっかりと身につけてから、それを自覚した上で外国語に挑戦しないと、いずれ日本人は言語的基礎を失ってしまうという危惧はあながち大げさではないと思います。少なくとも日本語と外国語は、発音や論理構造、各単語の使い方においてそれくらい違うという認識は逆に他国語を修得する上でも重要でしょう。  意味の通じない言葉を誰かが勝手に作って勝手に使う局面は、日本人の持つ文化の柔軟性とはまったく別次元の話であると思います。

関連するQ&A

  • ひとつの日本語訳に対して英単語が複数あるのはなぜ??

    例えば「好き」という日本語に対してはlike*love*fond*preferの4つの英単語があります。 微妙なニュアンスの違いがあるのはわかるんですが、こういったひとつの日本語訳に対して複数の英単語があるということを文化の違いや日本と英語圏の発想の違いから説明できませんか?? 昔からとても不思議に思っていたんです。 おねがいします。

  • 英単語の覚え方について

    こんばんは。 いつもありがとうございます。 英単語のカードで、”英単語ターゲット”の1~800というのを買ってきました。 最初から知っているカードは、(とっておくと机がいっぱいになるから)捨てようと思ったのですが(まだ知ってるカードは13枚しか見つかってないんですけど)、ちょっと気になることがあります。 知ってるというのは英語から日本語で赤で書かれている意味を知っているという意味なので、 日本語のほうを見て、英語がわかるとか書けるわけではありません。 全部のカードについて、日本語から英語が書けるまで勉強する必要はありますか? それとも、このカードは英語から日本語ができたらすてて、 日本語から英語にできるようにするのは、なにか別の方法がありますか。 もしよかったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英単語の覚え方、どっちが正しい?

    何度も出ているような質問ですが、英単を覚えるには 単語とその対訳となる日本語をしっかりつなぐことが大事だという意見と、文章で覚えるのが良いという意見がありました。どちらも一理あると思いますが、 英語の得意な方々はどのようにして膨大な英単語を覚えたのでしょうか?

  • 英単語の覚え方

    自分は今、電車の中や時間を見つけては英単語を覚えているのですが質問があります。 英単語の効率の良い覚え方としては ・英語⇒日本語 ・日本語⇒英語 のどちらがいいのでしょうか。 僕自身は長文読解などで読めない単語が多いのでまずは「英語⇒日本語」の形を取っているのですが、これはどうなのでしょうか? 教えていただけたら幸いです。

  • 英単語 覚え方について

    英単語を覚えている最中なのですが 日本語を赤シートでかくして覚えています。 ですが、私の元友達がやっていた方法は 英単語と日本語を読むだけ。 300語ほど載った手作りのA4ノートでした。 塾でもらったらしいのですが それだけでテスト8割、英語得意やろうです。(中学の時) 英単語を覚えるのにわざわざ自分で単語帳を作るのは 時間がかかりすぎてしまいますし 普通の英単語帳では発音記号や無駄な説明が多すぎて頭に入りずらいです。 (元友達がつかっていたものは単語のみ) 本当に読むだけで覚えられるのでしょうか。 普通の単語帳でも実現できますか。 おねがいします(/_;)

  • 英単語CDを探しています。

    通勤中に車の中で聞ける英単語CDを探しています。私は全く英語が喋れないので、まずは基礎の基礎の基礎の英単語からひたすら英単語を覚えたいです。希望は、英単語→日本語、英単語→日本語みたいに、ひたすら英単語だけを覚えるようなタイプのCDを探しています。よく英単語→例文→日本語みたいなのがありますが、例文の意味がさっぱりなのであまり頭の中に入ってきません。本屋さんやネットで探しても、英単語本の付録CDの内容があまり詳しく説明書きがないので、なかなか上手く探せません。そういう英単語CDがございましたら教えて頂きたいです。

  • 英単語について

    高3で受験生です。 受験勉強を始めるにあたって、英単語をやっているのですが、 いろいろ悩みがあります。 まず、単語の覚え方ですが、僕は日本語を見て、英語を答える方式で覚えています。 でも、最近英語を見て日本語を答える方がいいような気がしています。 なぜなら、長文は英語で書かれていますし、単語の意味を覚えてしまえばいいとおもったからです。 みなさんは、どっちの方がいいと思いますか? 次に使用している参考書のことですが、僕は今Z会の音読英単語STAGE2を使っています。 しかし、先輩にもらった速読英単語パート1も持っています。 僕は名古屋大学を目指しているのですが、どちらを使えばいいと思いますか? アドバイスよろしくお願いします。

  • 英単語覚え方

    英単語覚え方 どうやって覚えたらいいでしょうか? シス単を使っているのですが、英語→日本語と理解した後は日本語→英語 と出てくるまでおぼえたほうがいいのでしょうか? それとも、英語→日本語がすぐに出てくれば大丈夫でしょうか? 今まで日本語から英語が出てくるように覚えていたのですが、長文を読んでいると見たことあるけど意味が思いだせないということ多くて… オススメの覚え方があったらお願いします

  • 英単語暗記は英語→日本語?  それとも  日本語→英語?

    こんにちは。 英単語暗記に日々精進しているものです。 質問なのですが、英単語を覚えるとき、英単語を見て日本語訳を頭の中で復唱しながら単語を書いています。 それで、1週間後などに復習して、しっかり日本語訳ができたものとそうでないものに分けました。。(単語カードを使っています) そしてふと、日本語の方を見て英単語を覚えているか試してみたところ、答えられないものがありました。 (1)これは、「覚えていない」ということなのでしょうか? 学校のテストや大学受験の長文問題を読み解くことが目的なので、英語→日本語にできればいいと思っていたのですが、中途半端に完璧主義で、覚えたのに覚えてない、みたいな状況が許せず…… でも、もし英単語→日本語ができればそれでいいのであれば、無駄な時間は使いたくないですし…… 長くなりましたが、英単語を覚える際、 (2)英語→日本語ができれば、それを反復すればいいのでしょうか?? (3)それとも、日本語→英語もしっかりやるべきでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英単語の読み方、書き方について

    英単語って実際の読み方と文字が違いますよね。 例えば、alwaysはアルワイスと書くのにオールウェイズと読んだり、downloadはドウンロアドと書くのにダウンロードと読んだりすることです。 前からずっと疑問に思っていたのですが、そういうものだと割り切っていました。 しかし、英単語一つにつき「書き方、読み方、日本語の意味」の3つも覚えなければならず、正直限界を感じてきました。 何か理由があるのでしたら教えていただけないでしょうか?