• 締切済み

現地通訳について

再来週ヨーロッパ出張でフランスとイタリアで商談が入っています。悩んだのですがやっぱり通訳つけるべきかと思い現地通訳探しています。日本で探したほうがいいでしょうか?現地で探したほうがいいでしょうか?詳しい方いらっしゃいましたら教えてください。

みんなの回答

  • hanbo
  • ベストアンサー率34% (1527/4434)
回答No.1

 どちらで依頼をしても、通訳レベルや料金は大差がないと思われます。出発前に、日本で探しておければ手配をする安心がありますので、日本で現地通訳を手配されたほうが良いかと思います。

関連するQ&A

  • ポーランド現地通訳

    2012年11月6日~8日にポーランドに行くことになり、現地で通訳を頼みたいと思っています。 色々と調べていますが、どこに頼むのがいいのかがわかりません どなたか、おすすめの情報がありましたら教えてください。 必須条件は英語⇔日本語、 日本語⇔ポーランドが出来ると更にいいです。

  • アメリカ旅行での現地通訳の探し方を教えてください

    今年の9月にラスベガスに遊びに行こうと考えています。 38歳の男ですが、アメリカに行くのは初めてですので、不安です。英語は中学生レベルで英会話も苦手です。 通訳かガイドに半日ぐらい帯同してもらおうかと思っているのですが、皆さま現地ガイドや通訳などをどこでどのように探していらっしゃるのでしょうか。 ガイドしてくれる方は、現地に詳しくて日本語がある程度分かる方なら学生や一般の方でもかまいません。相場も教えていただけると幸いです。 また、アメリカに行くならUberやAirbnb(エアービーアンドビー)は必須と聞いたのですが、アメリカを旅したり生活するにおいて、おさえておいた方がいいおすすめのアプリやサイトがあれば教えていただければ幸いです。 何とぞよろしくお願い申し上げます。

  • 通訳代の勘定科目は?

    社長が海外出張に行った際に、現地で通訳をやといました。 この場合通訳代はどの勘定科目を使うのが最適でしょうか? 支払は現地通貨です。 よろしくお願い致します。

  • 台湾での通訳

    3月台北に行きます。 ちょっとした商談の通訳をしてくれる方を探しています。 リーズナブルな料金で斡旋してくれるサイトや留学生、日本語学校の求人掲示板などご存じの方は教えて下さい。

  • 中国の広州などで通訳を雇う方法を教えてください

    中国の広州と東莞に雑貨やアパレルの仕入れに行こうと考えています。 中国に商談に行くのは初めてで、中国語は初心者レベルで広東語もほとんど分からないので不安です。 通訳かガイドに半日ぐらい商談に帯同してもらおうかと思っているのですが、現地ガイドや広東語の通訳などをどこでどのように探すのが良いでしょうか。 ガイドしてくれる方は、取引や現地事情に詳しくて日本語がある程度分かる方なら学生などでもかまいません。相場も教えていただけると幸いです。 また、中国ならUberではなく滴滴出行が必須と聞いたのですが、市内バスや香港、マカオなどとの長距離バスの路線や時刻表がいまいちわかりません。広州や東莞を行き来するのにおさえておいた方がいいおすすめのアプリやサイトがあれば教えていただければ幸いです。 何とぞよろしくお願い申し上げます。

  • 通訳のライセンス

    現在、海外にて某日系企業の通訳として勤務しております。 現地の大学にて語学を習得(卒業証明書があります)、そのまま 現地の就職活動にて現在の職に就いたのですが、どこの企業も一様に 通訳という業務には確定したポジションは無く、所謂、何でも屋に 近い業務が大半であり、昇進などはまったく無いのが実情で 実際に企業に入社するまでこういった「通訳」の実情は全く知り得ませんでした。 今、自分を含め通訳は3名。うち一人は日本語学科卒業の女性で 他の日本人の通訳は現地の生活で言語を学んだ方で、特に証明書の ような類はないようです。現地の人間に対しては昇進の希望が あるようです。おかしなところは自分も同じ現地採用であり、 現地の通訳と立場は同じはずで、ここの企業は純粋に海外事業体として 設立された日系企業、です。 企業の通訳に対する考え方を何とか改善してもらいたい、と思い 通訳としてのキャリアを証明するために何が必要かを考えております。 通訳としての「資格」を証明するには一体どういうものがあるのか。 実務経験がそのまま資格としての証明になるものか。 ご存知の方おりましたらどうぞアドバイスお願い致します。

  • フランス語の通訳・翻訳者になるには?

    現在私は某大学でフランス語を学んでいる学生です。私はヨーロッパでの生活経験があり、フランスという国、そしてフランス語が大好きです。そこで、将来はフランス語を生かせる職業につきたいと思っています。性格的には翻訳が向いていると思うのですが、通訳にも興味があります。通訳・翻訳共にこなしていくのが理想なのですが、それぞれ異なった勉強方をとるべきなのでしょうか? また、通訳・翻訳の需要の約80%が英語だと聞きましたが、フランス語の通訳・翻訳だけではやはり生計をたてていくのは難しいのでしょうか? また近年、通訳・翻訳(特にフランス語)の仕事をする上で、どのような専門分野の知識が求められているのでしょうか?どういった仕事の依頼が多いのでしょうか?早いうちからそういった通訳・翻訳で求められ、役立つ知識を身に付けたいので 是非教えて下さい! また、学生アルバイトとして何か将来、通訳・翻訳業に生かせるものはないでしょうか?何かあったら教えて下さい! 常に具体的な目標をもっていないと、つい自分に甘く、周囲に流されて何となく日々を送ってしまいそうなので 早く自分の目標を明確にして、それに向かって全力でつきすすみたいんです!!

  • フランス語の通訳ができる方教えてください。

    日本語をフランス語で通訳したいのですがネットで調べても全然意味が違うようになり困っています。 誰かフランス語できるかた通訳お願いします。 「花言葉でバラは愛情という意味です。」をフランス語でどう書きますか?教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • イタリア語通訳案内士

    イタリア語の通訳案内士を目指そうと常に独学で勉強して頑張っています。 しかし勉強をしていて、ふと思うことがあります、英語の通訳案内士などに比べると仕事はあるのかどうか? 実際働いている方の現状はどうなのか?日本にイタリア人は旅行にくるのか? 分かる範囲で、結構ですのでご意見お待ちしております。 宜しくお願い致します。

  • 通訳業の苦労について

    現在、海外にて某日系企業にて通訳業に就いております。通訳という業種について、このところどうしても苦痛に思えることが多くなり、自分と同じ通訳を専門にしておられる方に意見を伺いたいと思いました。 外国人と日本人の意見の食い違い、外国人が日本人を理解できないような内容になると、日本人からは「正しく通訳してるのか」と言われる始末、憤慨です(笑)語学について興味のない人間にとって、言葉の難しさの理解を求めるのは不可能です。日本語にあって外国語にない言葉、特に日本語は感情を表現する言葉が多いですね、そこが日本語の美しい部分でもあるのですが。それを全て外国語に訳すことは不可能です、存在しない言葉は文章で説明するしかないんですが、そうすると日本人駐在には「そんなはずはない」などと文句を言われる始末。自分の勤める企業の程度にもよるのでしょうけど。自分は通訳する場合、話し合いの中間に立つときはなるべく両者の目を見ないように話をします。それは(特に日本人ですが)感情的になった人間が自分個人へ怒りをぶつけるという場面によく遭遇するからです。自分の性格上、感情移入しないように努めているのですがものすごいエネルギーを消耗します。特に現地の人間が雇われる立場にある今の企業では、現地の企業に無理強いをする日系企業という内容が多く、通訳することが苦痛な場面ばかりです。自己主張ができないというのも通訳の特徴ですね、そんなことしてたら通訳などできませんしね(笑)ロボットのように、ひたすら相手の言語を訳し続けるという。 このような苦痛を感じておられる通訳の方、自分以外にもいらっしゃるのでしょうか?通訳のコツは何か、アドバイス頂ければ幸いです。