• ベストアンサー

「Ya blood's worth bottling.」をどなたか和訳して下さい。

kressioの回答

  • kressio
  • ベストアンサー率28% (4/14)
回答No.3

直訳すると「あなたの血はボトルに詰める価値がある」(何か怖いですね) ということになるんでしょうか。 つまり血ですら尊いものだということで 「あなたは素晴らしい[優秀な・有能な]人だ」ということを意味し、 自分にとって良いことをしてくれた人に対する褒め言葉として使うようです。 (ちなみにオーストラリアの俗語らしいです。)

ddiibb
質問者

お礼

ありがとうございました。いい言葉なんですね.

関連するQ&A

  • S is worth ~ing について

    It is worth while to と S is worth ~ing についてなんですけど何故、主語の部分を反対にして S is worth while to や It is worth ~ing などにはならないんですか?

  • Mary’s Bloodのデビューについて

    ガールズメタルバンドMary’s Blood(メアリーズブラッド)について 遂に今年、メジャーデビューが決まったMary’s Bloodですが だいぶ、レコード会社側からの要望であろうと思える イメージチェンジに関して皆さんどう思われますか? 今までのミリタリー風なファッションとは一転 急にCyntiaの様な売れ線を意識した ガールズファッションになっていたので ビックリしました(笑) 今の所、音源として配信されている こちらが最新のMary’s Bloodなんですが。 http://www.youtube.com/watch?v=Oq5tpYkCPdw&feature=player_detailpage まぁ、リミックスみたいなので 何とも言えませんが ルックスは売れ線だけど音楽性は 相変わらずマニアックな妖しさを 醸し出してるなぁと思いました。 結構、期待されてデビューしたけど 中々、その後大ヒットとはならない このご時世に彼女たちはどう評価されるんでしょうか? 皆さんはどう思いますか?

  • マンセル10Ya/0.5

    電設機器の色指定で、「マンセル10Ya/0.5」というのがありますが、Yaはどういう意味なのでしょうか。 >もしかして アッチの質問見て回答しようとして調べたけど分からずじまい だったのでコッチで聞いてみたって事かな? そういうことでした。

  • BLOOD+の曲名について

    BLOOD+の次回予告で流れる曲のタイトルを教えてください。サントラの曲名を見てもどれだかわからないので・・・

  • in cold blood

    カボーティの『冷血』の原題を見たら「In Cold Blood」になっていました。ただ「Cold Blood」というタイトルにするのと、ニュアンス的にどういう違いがあるのでしょうか? よろしくお願いします!

  • worthの意味

    I have a background in food service, about ten years worth of experience bartending and waiting tables. about ten years worth of experienceのworthは具体的な意味があるのでしょうか。もし「10年の価値のある経験」という意味なら、「実際には10年の経験はしていないがその価値がある」という意味と考えてよいのでしょうか。それともあまり意味はないのでしょうか。 それからbartending and waiting tablesの二つのing動詞は現在分詞でexperienceを形容していると考えてよいのでしょうか。

  • be worth -ing

    こんばんは。 いつもお世話になっております。 よろしくお願いいたします。 I think that is worth visiting Italy twice. のbe worth V-ing で~する価値がある。 なぜ、be worth Vingで~する価値がある という風になるのかわかりません。 ~する価値がある。という意味だったら V-ing is worth がいいと思います。 なんでbe worth V-ingなのか教えてください。 また、なんでこのような語順なのか教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • BLOOD+ アニメソング

    BLOOD+ で使われていた曲で 悔やみたくないよ 生まれた意味 みたいな歌詞の入った曲がBLOOD+のオープニングかエンディングで使われていたんですが こないだ見たら当たり前ですが 変わっていました。 心当たりがありましたら 教えてください 歌詞も正しいか微妙に怪しいです

  • for all it's worth

    添付リンクのALCで検索したところ『大げさ』というような意味になっています。これは普通『真偽の程はともかく』といった意味と思っていたので、『大げさ』は間違いのように思いますが皆さんはどう思われますか? http://eow.alc.co.jp/search?q=for+all+it%27s+worth

  • at worseの意味

    参考書にat bestは「せいぜい」と意味が載っていました。 反対語としてat worseはどのような意味でしょうか お願いします