- ベストアンサー
「Ya blood's worth bottling.」をどなたか和訳して下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
オーストラリアで使われる口語表現。 「あなたって人はなんて素晴らしい人だろう!」 褒めるときに使う表現です。皮肉を言うときには決して使いません。
その他の回答 (2)
- kressio
- ベストアンサー率28% (4/14)
直訳すると「あなたの血はボトルに詰める価値がある」(何か怖いですね) ということになるんでしょうか。 つまり血ですら尊いものだということで 「あなたは素晴らしい[優秀な・有能な]人だ」ということを意味し、 自分にとって良いことをしてくれた人に対する褒め言葉として使うようです。 (ちなみにオーストラリアの俗語らしいです。)
お礼
ありがとうございました。いい言葉なんですね.
「君の血は瓶詰めにする価値はあるよ。」 前後の文脈がわからないので、このぐらいしかわかりませんが、直訳するとこうなると思うんですが。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。大変いい言葉のように思えるのです。私は、ホッとした思いと感謝の気持ちでこの言葉を胸に刻んでいます。ありがとうございました。
関連するQ&A
- S is worth ~ing について
It is worth while to と S is worth ~ing についてなんですけど何故、主語の部分を反対にして S is worth while to や It is worth ~ing などにはならないんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- Mary’s Bloodのデビューについて
ガールズメタルバンドMary’s Blood(メアリーズブラッド)について 遂に今年、メジャーデビューが決まったMary’s Bloodですが だいぶ、レコード会社側からの要望であろうと思える イメージチェンジに関して皆さんどう思われますか? 今までのミリタリー風なファッションとは一転 急にCyntiaの様な売れ線を意識した ガールズファッションになっていたので ビックリしました(笑) 今の所、音源として配信されている こちらが最新のMary’s Bloodなんですが。 http://www.youtube.com/watch?v=Oq5tpYkCPdw&feature=player_detailpage まぁ、リミックスみたいなので 何とも言えませんが ルックスは売れ線だけど音楽性は 相変わらずマニアックな妖しさを 醸し出してるなぁと思いました。 結構、期待されてデビューしたけど 中々、その後大ヒットとはならない このご時世に彼女たちはどう評価されるんでしょうか? 皆さんはどう思いますか?
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- マンセル10Ya/0.5
電設機器の色指定で、「マンセル10Ya/0.5」というのがありますが、Yaはどういう意味なのでしょうか。 >もしかして アッチの質問見て回答しようとして調べたけど分からずじまい だったのでコッチで聞いてみたって事かな? そういうことでした。
- 締切済み
- プラスチック
- in cold blood
カボーティの『冷血』の原題を見たら「In Cold Blood」になっていました。ただ「Cold Blood」というタイトルにするのと、ニュアンス的にどういう違いがあるのでしょうか? よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- worthの意味
I have a background in food service, about ten years worth of experience bartending and waiting tables. about ten years worth of experienceのworthは具体的な意味があるのでしょうか。もし「10年の価値のある経験」という意味なら、「実際には10年の経験はしていないがその価値がある」という意味と考えてよいのでしょうか。それともあまり意味はないのでしょうか。 それからbartending and waiting tablesの二つのing動詞は現在分詞でexperienceを形容していると考えてよいのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- be worth -ing
こんばんは。 いつもお世話になっております。 よろしくお願いいたします。 I think that is worth visiting Italy twice. のbe worth V-ing で~する価値がある。 なぜ、be worth Vingで~する価値がある という風になるのかわかりません。 ~する価値がある。という意味だったら V-ing is worth がいいと思います。 なんでbe worth V-ingなのか教えてください。 また、なんでこのような語順なのか教えてください。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- BLOOD+ アニメソング
BLOOD+ で使われていた曲で 悔やみたくないよ 生まれた意味 みたいな歌詞の入った曲がBLOOD+のオープニングかエンディングで使われていたんですが こないだ見たら当たり前ですが 変わっていました。 心当たりがありましたら 教えてください 歌詞も正しいか微妙に怪しいです
- ベストアンサー
- 現代音楽
- for all it's worth
添付リンクのALCで検索したところ『大げさ』というような意味になっています。これは普通『真偽の程はともかく』といった意味と思っていたので、『大げさ』は間違いのように思いますが皆さんはどう思われますか? http://eow.alc.co.jp/search?q=for+all+it%27s+worth
- ベストアンサー
- 英語
お礼
本当にありがとうございました。涙が止まりません.