• ベストアンサー

翻訳サイトの訳文をチェックするときの注意

私は英語が苦手ですが、今度自分の仕事の内容を、英語で話さなくてはなりません。翻訳サイトを使おうと思うのですが、翻訳サイトの訳文をチェックするにあたって、注意すべきことを教えてください。 私は文法的なことも全然自信がありません。翻訳サイトの訳文は、文法的には正しいと思って良いのでしょうか? 適切な単語が選択されているか否かのチェックくらいで良いのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数14
  • ありがとう数20

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#4746
noname#4746
回答No.13

 私も、翻訳サイトの利用は、shadow81 さんが NO.5 で仰っているとおり、「おおよそ何が書いてあるかを把握する目的」以外には勧めません。と申しますのも、翻訳サイトは日本語のニュアンスを考慮することが全くできないからです。  例えば、「力を合わせて頑張ろう」。  この言葉は、日本語では運動会の前にでも、仕事の前にでも、大黒柱を亡くした家族が結束を深めるときにも使いますが、それに対応する英語は全く異なります。が、翻訳サイトに翻訳させると、いまから綱引きを始めるかのような英語しか出てきません。「この単語であれば、こう訳す」しかできないのです。    「それならば、その状況に応じた日本語を考えて翻訳させればよい」という考えもあるでしょう。しかし、その日本語を考えて入力しても、その答えが正確かどうかも分かりません。第一、そんなことを考えるのに費やす時間があったらよほど辞書引いた方が早いし正確です。  仕事柄、ネイティブが記述した技術文献を読むことが多いのですが、確かに文法が正しくないことは多々あります。失敗を恐れていては上達しないのも本当です。が、状況に応じた翻訳ができないサイト翻訳を多用することは、お葬式で悲しみに暮れている日本人に「綱引きしましょう。さあ、張り切って!」という言葉をかけるというシチュエーションを生み出すことになりかねません。特に、出力された単語が「その状況に正しいかどうか」を判別することがまだ充分にできない段階では。  実力がある程度付けば、翻訳サイトを使用した上で、「ああ、この単語はこの状況にはふさわしくないから、これはあの単語に置き換えないとダメだなあ」というのが分かってはきますけれども。  以上、向学の礎になれば幸いです。

kasutera
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「ニュアンスがくみ取れない」ことのたとえが絶妙で、おもしろかったし、とてもわかりやすかったです。 ひょっとして私のレベルは「Today is fine.」と言ってしまって、気づかない程度のような気がします。 もう発表は月曜日なんで、もうどうしようもないけれど、 「恥かいて当然」くらいの気持ちでやってみます。 ありがとうございます。

その他の回答 (13)

  • miyoshiq
  • ベストアンサー率10% (6/58)
回答No.14

いろいろ拝見しましたが、とりあえず原稿を書こうという段階の方に、翻訳機は役に立たないとか 正確にニュアンスが伝わらないとか言うのであればどのような助言をすればよいのでしょう。 ・・・とにかく残りの時間を有効に頑張って下さい・・・何度も書き直しているうちにスピーチの大半は あなたの頭の中に残っている筈、必ず上手く行きます!

kasutera
質問者

お礼

ありがとうございます。 がんばります。 月曜日うまくいくことを祈っていますが、「恥かいて当然。うまくいったらラッキー」くらいの気持ちで、尻をまくろうと思います。

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.12

#8のEivisですが、trunkmanさんご指摘の通り、kasuteraさんの日本語は、おかしくはないのです。 #4の冒頭にご紹介したように『上手く使いこなすには長い文は翻訳させないことです! 』・・・そして、さらに・・・ 『つまり長い文章はいくつかに区切って翻訳させ、あとであなた自身が適当に接続詞などを使ってつなぐ方が無難でしょう。』 したがって長い例文の後段だけを訳すとき、【機械翻訳向きの】日本語になるよう手を加えるのです。 今度自分の仕事の内容を、英語で話さなくてはなりません→ The contents of its work must be talked about in English this time. 今度【私は】自分の仕事の内容を、英語で話さなくてはなりません→ This time, I must talk about the contents of my work in English. これで英語のニュアンスがまるで変って来ることがお分かりだと思いますが、【正しい日本語】という言い方は不適当でした。 trunkmanさんが『因みに私は英語の達人でもなんでもありませんが同じ立場だったら、なんとか自分の力で翻訳するでしょう。 なぜなら、その方がその英文に対して自分で責任が持てるからです。』 ・・・私は全くこの考え方に賛成で、仮に誰かに見てもらうにしても9割は(機械翻訳を使っても)自力でするのが良いと思います。 #11でRuneeさんが『こんな感じでまとめられたら(翻訳サイトの英訳を使いながらでいいと思います。)上手くいくと思います。 参考になれば幸いです。』と纏めておられる考え方こそ私もお薦めしたい方向で素晴らしいと思います。 これまでの文中言葉足らず、または失礼の段についてはご容赦ください。。。

kasutera
質問者

お礼

ありがとうございます。 このカテゴリーの質問に対する答えって、「丸投げするな!趣旨が違う」という答えか、あるいは「翻訳サイトをそのまま鵜呑みにするなんて、愚の骨頂」みたいなものが多かったので、ひょっとして私も厳しいことを言われるかなと思っていたのです。しかし皆さん、とても有意義なアドバイスや、暖かい励ましの言葉をくださり、感激しました。 また、何かの時にはよろしくお願いします。

noname#2021
noname#2021
回答No.11

No.6 で答えたRuneeです。先ずは、翻訳サイトで訳された英訳を勝手に例に使いました事をEivisさんに謝らせて頂きます。それから、私の言葉不足で、なぜ翻訳サイトの英文と自分で作った英文の比較をしたのか、私に代わってわかりやすく説明して頂いたtrunkmanさんにお礼を申し上げます。 では、英語でスピーチする際に私が心掛けている事を紹介させて頂きます。 (1)ページ一枚に、(a)Introduction, (b)内容の箇条書き、 (c)Conclusionを簡単に書き出し、参加者に渡しておきます。そうすることで、これから何を話すか相手に伝えられ、更に万が一(英語)で上手く言えなかったとしても伝えたいことの記録として残るからです。また、要約に沿ってスピーチを進めていく事になるので、効率も良くなります。 (2)歩き回る。これは参加者ひとりひとりの目を見ながら話しかける為です。こうすると、参加者の聞く姿勢が正され、スピーチをする方は緊張がほぐれるので、慣れないうちは恥ずかしいかもしれませんが、試す価値があります。 あとは、スピーチをする際に使われると思わせる言い回しをご紹介いたします。 (a) I would like to present what I have been working for these days. First of all, I have recently completed Project 1. Secondly, I met the budget to complete this project. Lastly, I was able to establish a good relationship with my client in this project. (b) = Completion of Project 1 = Completion within the Budget = Good Relationship with Client (c) In short, I was able to accomplished the following in this project: completed the project in a timely manner; completed the project within the budget; and established a good relarionship with the client. 長くなりましたが、こんな感じでまとめられたら(翻訳サイトの英訳を使いながらでいいと思います。)上手くいくと思います。参考になれば幸いです。

kasutera
質問者

お礼

再登場ありがとうございます。 スピーチの際のポイントも教えて頂きありがとうございます。 (2)は少し恥ずかしい気もするけど・・・・・。でも場数を踏んでなれて行きたいと思います。 例文も参考させて頂きたいと思います。 本当にありがとうございます。

noname#4168
noname#4168
回答No.10

#5で回答した者です。 >トランスマートの「道場生翻訳」は500ワードで、 >どれくらいの時間で納品してもらえるのでしょうか? 道場生翻訳は無料で利用できるというメリットがありますが、処理してもらえるという保証がありません。どの道場生も名乗りを上げなければ、翻訳されないままとなります。一方、ランキング翻訳サービスのほうは有料ですが、まずまちがいなく受注されます。私が知る限り一般の翻訳会社より低価格ですし、翻訳者の資格や自己PRを参照して翻訳者を指名できるという特徴があります(一般の翻訳会社では翻訳者を指名できないのが普通です)。 道場生翻訳の原文と訳文はサイト上で公開され、翻訳メンバーの翻訳例として利用されます。このため、秘密を保つ必要のある内容については利用することができません。一方、ランキング翻訳サービスのほうは秘密が保たれます。 ご自分である程度手がけられ、どうしても難しくて困っている部分のみを発注するという利用方法もできるのではと思います。 なお、参考URLには、フルタイムで作業する翻訳メンバーの1日あたりの作業量が6,000文字(日英翻訳)と書かれていました。

参考URL:
http://www.trans-mart.net/faq/cus/index.html
kasutera
質問者

お礼

再登場ありがとうございます。 トランスマート、結局キャンセルされました。 トランスマートの道場生翻訳に原文を送信した時点で「発表はもうできたも同然!」なんて気になったけれど、世の中そう甘くはないですね。 なんとか自力で作業中です。 でも今回のことで、トランスマートなどの存在を知ったり、皆さんからアドバイスを色々頂けて、良かったと思います。 また何かあったら、よろしくお願いします。

noname#1976
noname#1976
回答No.9

直接の回答ではないので申し訳ありませんが、重要だと思いますので書かせていただきます。 #8の回答で『翻訳ソフトが使えないのは正しい日本語が話せない方に多いのではないかと思います。』と書かれておられますが、大きな誤解だと思います。 例えば、kasuteraさんの質問文の中の『私は英語が苦手ですが、今度自分の仕事の内容を、英語で話さなくてはなりません。』という文章は決して日本語として正しくないとは言えないと思います。むしろ標準的な『正しいきれいな日本語』だと考えます。 しかし、その英訳として「機械翻訳」で得られた英文は、 I am weak at English but it must talk about the contents of its work in English this time. ということですが、『私は英語が苦手ですが』の部分の主語がちゃんと I になっているのに『今度自分の仕事の内容を、英語で話さなくてはなりません。』の部分の主語が本来なら同じく I にならなければいけないのに、it になってしまっています。これは『完璧な英文』や『英語の達人』云々どころではなく、全く間違った英文なのです。 これこそが「機械翻訳」の大きな欠点のひとつであると思います。そして、英語に自信がないと思っている人はこういう英文を無批判で信じてしまうから問題なのです。 私は何もruneeさんが『英語の達人』にならなければ英訳できないと言ったわけではなく、ご自分で翻訳なさった英文と単に比較されているだけだと思います。 『血が通ってない英文』と『全く間違った英文』は全く別のものです。 ですから、「機械翻訳」に頼るくらいなら、中学程度の英語でもよいからご自分で英文を作られた方がずっと良いと思うわけです。で、それさえ全く自信がなくて仕事上どうしても英訳が必要であれば、もうプロや英語に少しでも自信のある人に翻訳してもらった方が良いと思います。 因みに私は英語の達人でもなんでもありませんが、同じ立場だったら、なんとか自分の力で翻訳するでしょう。なぜなら、その方がその英文に対して自分で責任が持てるからです。 失礼致しました。

kasutera
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 今、原稿作成中です。 翻訳仲介なんかにもあたってみたけど、うまくいかなくて、結局自分やっています。 いいきっかけだと思って。

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.8

#4のEivisです...案の定というか以前から皆さん自分は英語の達人である事を忘れて翻訳ソフトの批判をする方は多いのです。 翻訳機の文はご覧のように中学2年の英語とほぼ同じです・・・一体、それで実用上何の問題があるのかよく判りません。 とりあえずkasuteraさんの補足にお答えするとすれば・・・ > 1)日本語で日本人に説明する文書を、短めに切って、英訳しやすいような表現の文書を作る。  1)の作業は重要で、翻訳ソフトが有効に働かないのは[正しいキレイな日本語]を入力しないから変な日本語訳ができるのです。 ・・・翻訳ソフトが使えないのは正しい日本語が話せない方に多いのではないかと思います。   私の翻訳機械の例を持ち出し中学2年位の用例と比較され、自分が書いた方が血が通っているなどと言われても英語の苦手な 方には多分迷惑な話だと思うのです・・・むしろ、自分で少しずつ力をつけるように励ますのが先輩の仕事でしょう。 私の考えでは、kasuteraさんは英語スピーチのヒーローになる事ではないし、自分の云いたいことを自分の言葉でいうことが 重要なので多少達人から見ておかしくても良いではありませんか!? そんなところで揚げ足を取っていては、今でもそうですが益々東南アジアの中でも国際語の話せない人間になるでしょう。

kasutera
質問者

お礼

再登場ありがとうございます。 1)の作業は重要で、 と言っていただき、ホッとしています。ゆくゆくは、このプロセスは踏まずに、英語が出るようにしたいのですが・・・・。 ごく短い文書にして、翻訳ソフトにかけてみると、私でも割と変なところが見えてきたりします。「変だな」と思ったら、また日本語の表現を変えて、入力してみたり・・・・。「これでどうだ!」って感じで、やっています。 励ましのお言葉ありがとうございます。

noname#2021
noname#2021
回答No.7

No.4の補足を拝見しました。1)は、出だしとしては、良い感じです!2)は、取りあえずやってみて、声に出して読む事をお勧めします。できたら、テープに録音して、原稿なしで自分で聞いて言っている事がわかるかチェックを入れます。もし、上手く言えない箇所や、意味が曖昧に感じる箇所があったら、そこで自分の言葉で言ってみたらいいのではないでしょうか?

kasutera
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 1)の作業をしてみると、日本語として何だかポキポキとしたものになってしまいますが、 >)は、出だしとしては、良い感じです!   と言って頂いて、ホッとしました。 声を出して読んでみます。 ありがとうございます。

noname#2021
noname#2021
回答No.6

私も日本語を英語に直すパターンの翻訳は、できたら使わない方が無難だと思います。過去、この『教えて!goo』で、翻訳サイトで訳されたと思われる英訳を見ましたが、英語(私の場合はアメリカで使われる"mid-east"地域の英語)になっていない例が多かったです。 英訳サイトの英訳のどこがおかしいかと言うと、一語一語の意味だけを見ると問題はないのですが、全文を読むと、使われている言葉がぴったりこないのです。No.4の Eivisさんの翻訳を例にさせて頂きますが、 >I am weak at English but it must talk about the contents of its work in English this time. →I am not good at presenting myself in English; however, I need to make a speech regarding the details of my work(what I have been working on). どちらの方がより自然な英語の言い回しになっていると思いますか? もし、私の英訳だと思われるのでしたら、この違いが機械が訳した英語と自分で考えた、血の通った表現の差だと思います。 だからと言って、いきなり英語のスピーチを流暢に出来るようになれるかと言うと難しいです。ここでもう一度、私の英訳をご覧になって頂けますか? 難しい言葉はひとつも使われていないと思いませんか? ということで、自分を信じて、できるだけ簡単な言葉を使って、息継ぎをしないで一気に言える長さの短い文章で言いたい事を書き出してみたら如何ですか? 例え、多少ぎこちない箇所があったとしても、自分で作った文章が一番読み易いと思います。聞く方にも、自分の言葉で言っている内容の方が印象がいいはずです。 どの位の長さのスピーチをなさるのか判りませんが、原稿が出来たら声に出して読みながら推敲すると、いい出来映えになると思います。きっと大丈夫だから、頑張ってください!

kasutera
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なんか皆さんの意見がまとまってきたようですね。 「血の通った表現」わかる気がします。 暖かい励ましの言葉ありがとうございます。 なんとかがんばってみます。

noname#4168
noname#4168
回答No.5

他のかたからの回答に書かれているとおり、翻訳サイトの訳文を「チェック」して、お仕事で使い物になる訳文ができるとは思えません。 現在のところ、おおよそ何が書いてあるかを把握する目的でしたら機械翻訳は利用できます。しかし、それ以上のものを期待しても難しいと思います。 どの程度大切なお仕事で、いくらまでなら費用をかけてよいかによりますが、参考URLに示したところは少ない費用で使い物になる訳文が期待できるところです。 利用方法に疑問がありましたら補足でお尋ねください。

参考URL:
http://www.trans-mart.net/
kasutera
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 トランスマートには、お願いしてみたのですが、24時間たっても未処理のままです。 もうあまり時間がないので、今回は自分でやるしかないです。 以下補足に記入しますので、アドバイス頂けたら幸いです。

kasutera
質問者

補足

トランスマートの「道場生翻訳」は500ワードで、どれくらいの時間で納品してもらえるのでしょうか?もちろん難易度にもよるでしょうが、おおよその目安を教えて頂けると助かります。

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.4

翻訳サイトに出てきた英語がスピーチに向くかどうかは別として、上手く使いこなすには長い文は翻訳させないことです! つまり長い文章はいくつかに区切って翻訳させ、あとであなた自身が適当に接続詞などを使ってつなぐ方が無難でしょう。 短い文章なら文法的にも間違うリスクは少ない筈です・・・2~3分のスピーチなら頑張って自分に自信を付けましょう。 [例 文]・・・私は英語が苦手ですが、今度自分の仕事の内容を、英語で話さなくてはなりません。 1)I am weak at English but it must talk about the contents of its work in English this time.  (http://www.j-server.com/lang-t/ja/index.htm ) 2)Although my English is weak, I have to speak about the contents of my work in English shortly.  (http://www.excite.co.jp/world/text/ ) 2)の翻訳サイトでは[Although my English is weak,]で始まりましたが、これではかた過ぎるし(苦手ですが)と言う軽い   言い回しが(苦手にも拘わらず)的な表現で使い物にならないので、1)のような言い方のほうがよさそうです。 [別の言い方]・・・を入力すると表現が豊かになります。   私は英語が苦手ですが →Although my English is weak   私は英語が不得意ですが→Although I am poor at English 翻訳ソフトの仕事ですから多少、オカシナ表現があるとしても馬鹿と[道具]は使いよう、完全な英語を話そうと言うのは 日本人の悪い癖です・・・あのカルロス・ゴーンの英語を思い出したら勇気が出るはずです・・・ご成功を祈る!!

参考URL:
http://www.j-server.com/lang-t/ja/index.htm,http://www.excite.co.jp/world/text/ 
kasutera
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 短めにといのは、心がけています。 補足質問をしたいので、お手間をおかけしますが、回答頂けたら幸いです。

kasutera
質問者

補足

今回のことにあたり、次のような手順で進めています。 1)日本語で日本人に説明する文書を、短めに切って、英訳しやすいような表現の文書を作る。 2)とりあえず翻訳ソフトにかけてみたり、例文集などを見て、単語をおきかえてみる。 ひょっとして、1)のような作業、つまり「日本語を日本語にする」ような作業は、しない方がよいのでしょうか? ご意見お聞かせ頂ければ幸いです。

関連するQ&A

  • 強力な翻訳サイトないでしょうか

    翻訳サイトとしてexcite翻訳、@nifty翻訳は有名ですが、どうも訳文がチンプンカンプンで意味が解りません。部分的に単語が訳されてますが日本語文章には全くなってないのが実態です。 これで翻訳してますと言うのでしょうか。 英語の翻訳をちゃんとやってくれるサイト無いでしょうか。 翻訳ソフトでもいいんですが。

  • 翻訳優秀なサイト(できれば無料で・・)は・・

    こんばんは、大学で英文科にいて ちょっと英語が得意だったくらいで、留学経験もなく、しかも社会にでて英語を使うことが激減したために すっかり英語に自信をなくしていました。ところが 英文科出身ということで、無理やりなのですが 今後の仕事で 翻訳を頼まれることがある。。という流れが 勝手に決められてしまって 無理なのに・・・と 相当凹んでしまっています。英語は今も勉強はしていますが 忘れてしまった単語だらけです・。 そこで・・滝のような汗をかきながら翻訳しないと いけないようなときに何か役立つ翻訳サイトがあれば 教えていただきたいのですが・・・(できれば 無料で・・)何か知っていらっしゃる方 よろしくお願いいたします!

  • 精度の高い翻訳サイトは

    日本語→英語の翻訳をするにあたって、あらかじめ翻訳サイトで下訳だけしておきたいのですが、翻訳サイトといってもその精度にはばらつきがあるはずです。 精度が高いと思われる訳文を提供しているサイトはどこでしょうか?

  • (*^_^*) 和文英訳ソフトの訳文……なんだかおかしいと思うんですが、これでいいんでしょうか?

     せんじつ、ある和文英訳のソフトをためす機会があって、「私は日本の仙台で生まれました」と打ち、翻訳ボタンを押すと、「I was born at Japanese SENDAI.」と出てきました。  私は英語が生まれつきにがてなので、よくわかりませんが、この訳文、なんだかおかしいと思うんですが……  これでいいんでしょうか?  翻訳ソフトによっては、これとはちがう訳文が出ることもありますか?

  • 英和翻訳をできるサイト教えてください!

    化学科の4年生です。今回初めて、サイエンスダイレクトの英論を読みます。翻訳してくれるサイト(ツール)でお勧めなものがあったら教えていただけないでしょうか。 英語のまま読む前に、訳文を読んで参考にしようと思っています。エキサイト翻訳はやってみましたが、やはり当てになりませんでした。。

  • 英和翻訳ソフト

    翻訳ソフトは、英語はいつまでたっても自信がないので、英語を書くとき、英語の文法チェックのため、自分の書いた英文がうまく和訳できたら論文に書くとかメールを打つとかに使っています。ちょっと邪道な使い方です。 仕事で英語は必要ですが、そのくらいの英語力なのです。 これまで使ってきたはLogovistaのEtoJ Personalでしたが、専門辞書が充実していて、良いのか悪いのか文法がマッチしないとうまく訳してくれないので、丁度良かったのですが、バージョンアップしてきていなかったし、PCを更新したので、他に推奨の翻訳ソフトご存知ないでしょうか?よろしくお願いいたします。 あとどこでも簡単に英文チェックしたいので、無料の翻訳ソフトで良いものご存知でしたら、併せ紹介頂けないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 翻訳サイト

    私は英語が分からないときに、よくパソコンの翻訳サイトを利用するのですが、意味はわかるけど発音がわかりません。 習った単語でも、発音をすぐに忘れてしまいます。 翻訳するのはもちろん、発音も聞けるサイトはないでしょうか?(無料で) 知っている方がいたら、教えてください。

  • 翻訳サイト 困ってます!

    海外の友達とメールをすることになったのですが、友達は日本語がちょこっとしかわからなのです。なので英語でメールのやりとりをしてるのですが、英語が苦手な物で、メールの返事を返すのが大変です。 翻訳サイトを使っているのですが、変な日本語になっちゃうんですよね・・ 翻訳サイトのコツ、ここのサイトがいいよ~って言うのがあったら教えてください。 ちなみに今はエキサイト翻訳を使ってます

  • 翻訳サイトを探しています。

    日本語からドイツ語及びその逆を翻訳してくれるサイトを探しています。 単語ではなく文章の翻訳がしたいのですが 例えばエキサイトの翻訳(日英、英日)のように 英語から日本語の訳またはその逆はあるのですが

  • 翻訳ソフトもしくは翻訳サイトを教えてください。

    旅行中にお世話になった人に手紙を書きたいのですが、英語が苦手なのでとても困ってます。 ぜひ、お薦めの翻訳ソフトもしくは翻訳サイトを教えてください。