- 締切済み
Tausendonferは正しいドイツ語ですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- gloeckchen
- ベストアンサー率0% (0/0)
Sau-Doofer(ザウ・ドヴァー) Sau メス豚 Doof バカな 不親切な ―er 形容詞の変化 ドイツ人がたまに言う人をののしる表現だそうです。 アメリカ人がこれを聞いたら、tousendonferと聞こえる 可能性もあるんじゃないかな?? しかも、「Dummkopf!Du Sau-doofer」といった可能性もあります。 Duは英語のYou(あなた、君) そして、この単語は、形容詞なので、Dummkopfをあとから 修飾しているかもしれません。
- starflora
- ベストアンサー率61% (647/1050)
Tausendonfer には、もう一つ解釈があるのですが、少し音が違うので控えていたのですが、Teufel を出すのなら、これも出すのが自然だと思います。 これは、Tausend + Donner(タウゼント+ドンナー=千の雷鳴)の意味だとも取れるのです。これを聞くと、多分、「タウゼンドンナー」となって、「タウゼンドンファー」とかなり似た音になります。Donner! は、俗語での意味で、「これはたまげた!/こんちくしょう!」の意味があるので、「千のこんちくしょう!」または「こんちくしょう!(千)、こんちくしょう!(雷鳴)」と反復強調しているのかも知れません。これは、「タウゼント+トイフェル」の場合も、同じように云えます。
お礼
starfloraさん、2回も回答してくださり、本当にありがとうございます。 "Tausend Donner"でも検索してみましたが、こちらも80件ぐらいの用例がでてきました。機械翻訳では「千の雷」と、わけがわかりませんが、こちらも結構使われているのですね。
- starflora
- ベストアンサー率61% (647/1050)
ところで、Dummkopf は、純然たるドイツ語で、dumm が「馬鹿の」で、Kopf が「頭」で、「馬鹿の頭」で、「馬鹿者・あほう」となります。これは俗語として辞書に載っています。 問題の Tausendonfer は、辞書にないのですが、Tausend までは、ドイツ語の「千」です。onfer は何かということになります。原文は以下の参考URLから部分的に引用しますが、最初はドイツ語で、次に、ドイツ的な書き方で、文法的にもおかしい会話文になっています。 「Tausendonfer」については、「"Tausendonfer"か何かそれに似たことを、ドイツ語で大声で叫んだ」となっています。Dummkopf はドイツ語そのままで、Tausendonfer は、そういうドイツ語の俗語表現が昔あったのかも知れませんが、それに近く聞こえることを言ったとなります。 Tausend は「千」ですが、Teufel(トイフェル,悪魔)の意味もあると出ています。Ei, der Tausend! で、「これは驚いた!/えい、いまいましい!」という意味だそうだそうです。onfer が何か分からないのですが、あるいは、これも、Teufel なのかも知れません。「千の悪魔」は、Tausend Teufel のはずで、続けると、「タウゼントトイフェル」になります。「タウゼンドンフェル」と大分違いますが、Teufel も、Ei, der Teufel! または、Teufel! で、「これは驚いた!」です。「こんちくしょう」というニュアンスもあるはずです。 「I vil」「shall told」「haf shpoilt」は、ドイツ的発音をそのまま写しているのでしょう。「千の悪魔だ(タウゼントイフェル)」を「タウゼンドンファー」とローマ字で書いたのではないでしょうか。そういう風に聞こえたのかも知れません。これなら「こんちくしょう!」の誇張した表現です。 > 'Dummkopf!' he shouted with extreme loudness; and then 'Tausendonfer!' or something like it, in German. > The young man tried to draw him away. > 'I vill not go,' he said angrily, 'else I shall told her.' > He made a bass drum of Miss Martha's counter. > 'You haf shpoilt me,' he cried,……
お礼
回答ありがとうございました。 "Tausend Teufel"を googleで検索してみたら240件くらい用例がでてきました。ということはこの形でよく使われているのだと思います。ドイツ語は全くわからないので機会翻訳で意味をみると「千人の悪魔」と出てきました。 文脈的にあっているかどうかは機械翻訳ではよくわかりませんでしたが・・・。 またよろしくお願いします。
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
オーヘンリー/Witches' Loaves 善女のパン (新潮文庫) 古パン (岩波文庫) 魔女たちのパン (旺文社) 善魔女のパン (講談社文庫) パンのあだしごと(角川文庫) いじわるなパン (フォア文庫) パンのむだ仕事 (明治図書) http://www.ohnishi.nuie.nagoya-u.ac.jp/~tamaki/book/O-Henry/default.html の、該当の部分の英文は、 O Henry Witches' Loaves http://www.geocities.com/SoHo/Suite/7448/OGENRY275.html He spoke English with a strong German accent. … … 'Dummkopf!' he shouted with extreme loudness; and then 'Tausendonfer!' or something like it, in German. The young man tried to draw him away. 'I vill not go,' he said angrily, 'else I shall told her.' ドイツ語でののしった言葉を、英語で聞こえたように表したもの です。ですから、正確なものではなく、このような単語は有りませ ん。 彼の話す言葉は相当強いドイツ訛りで、それが感じられるように 綴られています。(上の、'I vill not go,' などなど) 和訳(「とんま」とか「こんちくしょう」)などからも想像すると、 「私見」ですが、 Dummkopf (ダムコプフ) 愚かな人、ばか、あほう taeuschen(d) (トイシェン(ト))だます、ごまかしの Dampf(er) (ダンプファー) 出しゃばり、お節介やき 辺りではないかと...
お礼
回答ありがとうございました。 "tausendonfer"は、多分正しいドイツ語ではないだろうと思っていたのですが、ドイツ語の知識が全くないため、他に見当のつけようがなく、困っていました。 挙げていただいた単語を参考にまた調べてみます。
関連するQ&A
- agasってドイツ語ですか?
ドイツ語の無料翻訳を使用しているのですが、 どうも、分かりづらく、持ってる辞書を見ても載っていないのでお聞きしました。 「agas」とは、ドイツ語でしょうか? 翻訳サイトだと意味が「イマーム」で出てきますが、本当にイマームなのか分かりません。 和→独で訳すと、イマーム→imamと出ます。 また、こういったマニアックな単語が辞書にないので、電子辞書でしたら載っているのでしょうか? ドイツ語の辞書も、購入者の評判で決めて買ったのですが、電子辞書も、セイコーの辞書がよさそうと思うのですが、まだ購入に踏み切れません。 お勧めの電子辞書(または書籍の辞書)があれば、お教え頂けると助かります。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語&フランス語で・・これってどういうの?
ドイツ語、フランス語それぞれで 英語の 「romanticism princess」ってどういうのでしょうか? 教えてください! それと、ドイツ語、フランス語の単語が調べられる辞書サイトとかあったら教えてください(´Д`;)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語で「さまざまな」と言いたいとき
「夕食には様々なものを食べます。」と言うときの「さまざま」についてです。 手持ちの辞書(ただし独和の付録です)だと、「さまざまな」はverschiedenでした。和独辞典(https://www.wadoku.de/)さんだと、これ以外にも 、verschiedenartigやmannigfaltigが表示されました。このなかだと、どれが適切でしょうか? また、ドイツ語の例文を調べるときに、役に立つサイトはありますでしょうか。 手持ちの辞書だと、例文のない単語もあるので、その辺りを調べられたらと思うのですが…。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- ドイツ語
- 「乙なものですな」をドイツ語で
「おつな物ですな」をドイツ語でいうとどうなりますか? Das ist ja ein ...? 辞書にはもちろんなかったです。 となると意訳することになりそうですが、ふさわしい単語が浮かばなくて。お願いします。 nicht schlecht とも違うし...
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語で「mm」と表記された単語の発音
さる日本人のドイツ語教師と話をしていた際、その方はKuemmelを日本語で「キュンメル」と表記していることを知りました。その方によりますと、ドイツ語の単語に「mm」という表記があれば、ドイツ人は間違いなくmmを重ねて発音しているとのことです。 しかし、私の調べた限り、ドイツ語の複数の辞書でドイツ語の単語(例:immer)に「mm」が含まれている場合、「mm」に相当する部分の発音記号では一つの「m」だけを表示しています。 そこで質問ですが、このドイツ語教師の言われるとおり、一般にドイツ人はmmの表記を含むドイツ語の単語を「mm」と重ねて発音しているのでしょうか? それとも辞書に記されているとおり、「m」だけの発音なのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語で「緊張する」を教えてください
ドイツ語勉強中の初心者です。 先日、たくさんのドイツ人と会う機会がありました。 私自身、人見知りが激しく、もともと滑舌もよくないため、ドイツ語を話すのにかなり緊張してしまいます。 初めて会う人とは、会話ができないことがほとんどです(まだ初心者で自分のドイツ語に自信がないのもありますが…) この日もそうでした。 「緊張してあまり話せなかった」って、言いたいのですが、どう言えば通じるでしょうか。 辞書で調べると「緊張」の意味は、Spannung, Gespanntheit などいろいろありますが、どの単語を使うのが適していますか。 他に適している単語や表現方法があれば、それも教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語に訳していただきたいです。
ドイツ語に訳していただきたいです。 はじめまして。 早速ですが、『 Herr Lehmann 』という作品を見ました。 その中で 「 私はあなたの事好きだけど、愛してるかどうかはわからないし、今後愛するようになるかも まだわからない。 」 という台詞があるのですが、これをドイツ語で表記するとどのようなになるのか 教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
回答ありがとうございました。 大変参考になりました。