• ベストアンサー

フランス語で

次のフランス語を和訳していただけませんか? Qui durera et restera notre alliance. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.5

    > La nassance de l'histoire d'une romance   >Qui durera et restera notre alliance     まず、この詩は、カンマもピリオドもありません。本来あったのを意図的に記していないのか、元々なかったのか分かりません。     durer と rester は、わたしの中型の辞書だと、自動詞になっています。大辞典を引けばもう少し詳しく分かるのかも知れませんが、大辞典を出して来るのに手間がたいへんかかりますし、他動詞の意味があっても、あまり訳には関係ないように思います。(「何々の誕生は、私たちの結びつきを永続させるだろう」と、「何々の誕生は、永続するだろう。何々の誕生すなわち私たちの結びつきは」だと、同じ意味をうたっています)。     詩であるというので、非常に大きく意訳します(と言っても、提示原文には見えないカンマを一個補うだけですが)。     > ある愛の歴史が新しく誕生し   >何時までも、永遠に続くだろう、私たちの結びつきは     これは、次のように、notre alliance の前にカンマを入れているのです。     > La nassance de l'histoire d'une romance   >Qui durera et restera, notre alliance  

flower9999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。送られてきた詩を急いで書き取ったため、カンマがあったのかどうかわからないのです。がstarfloraさんがおっしゃるように、カンマを写し忘れたのかもしれません。 starfloraさんの訳で、詩の内容全体がよく理解できてきました。 どうもありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • obelix
  • ベストアンサー率40% (27/66)
回答No.4

私にはquiはl'histoire d'une romanceにかかっているように見えるのですが... La nassance de 【l'histoire d'une romance Qui durera et restera notre alliance】 前後の関係が見えないので個別の言葉を訳すことは避けますが、大意としては 「我々のaliianceにいつまでも残るようなl'histoire d'une romanceの誕生」 ではないでしょうか。 ちなみに「durera et restera」は同じような意味の言葉を重ねることによって強調する手法ですので「残る」を強調して「いつまでも」を付け足してみました。

flower9999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。durera et resteraの部分は、同じような意味の言葉の重複で強調を表すのですね。辞書をひきながら読んでいたのですが、 最後の文章で、意味がわからなくなってしまっていました。 みなさんのご協力のおかげで、意味をつかむことができました。 本当にありがとうございます。

回答No.3

詩ですか、、、、 文学的なものは、弱いんです。 言葉を省略したり、韻を踏んだりもしているでしょうし、、、  La nassance de l'histoire d'une romance Qui durera et restera notre alliance quiが代名詞であるならば、 2人の関係を維持しこのままにしておくことによる (つまり別れないってこと?)、 一つの恋歌の歴史の誕生 愛の詩なのでしょうが、うまく訳せません。 ごめんなさい。

flower9999
質問者

お礼

granny-smithさん、どうもありがとうございました。 辞書をひきながら、詩の意味を一生懸命に理解しようとしていましたが、フランス語の文法が全くわからないため、お手上げ状態でした。 granny-smithさんに手伝っていただいて、ニュアンスがつかめてきました。 感謝いたします。また困った時には助けてください。

回答No.2

補足に対するお答えです。 フランス語の専門家ではないし、前後の関係がわからないので、正しいという自信はありませんが、、、、 普通Quiで始まる文は疑問詞として使うことがほとんどだと思ったので、なんで?がないのかなと思いました。 《Qui durera et restera notre alliance. 》は文の途中からではないですよね?後にも文はないのですよね? 代名詞としてのquiであれば、~する者と言うことにもなります。

flower9999
質問者

補足

お返事ありがとうございます。この文は詩の1部です。  La nassance de l'histoire d'une romance Qui durera et restera notre alliance でおわりです。いかがでしょうか? 最後の文の意味がよくわからなくて質問をしました。 もしおわかりでしたらよろしくお願いします。 ご協力ありがとうございます。

回答No.1

Qui durera et restera notre alliance. たぶん疑問文で最後に?がつくと思うのですが。 qui ~ ? → 誰が? derera → 動詞durer(維持する、続く)の未来形 restera → 動詞rester(留まる、残る)の未来形 notre alliance → 我々の同盟(関係)、協力関係 誰が我々の同盟を維持し、残ってくれるのだろうか?

flower9999
質問者

補足

早速回答していただきありがとうございます。この文に?はついていなかったのですが、やはり疑問文なのでしょうか?

関連するQ&A

  • フランス語の訳を教えてください

    はじめて質問いたします。 フランス語を勉強しているのですが、わからない文章があるので教えてください。 "personne qui l'aime beaucoup et l'a toujours soutenu, une grande dame dont il apprecie la force et l'énergie qu'elle peut transmettre" これは「とても愛し、いつも励ましてくれた人、この偉大な女性の伝えるパワーとエネルギーが好きだ。」 という意味でいいのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • 「汝の信ずるところに従って生きよ。」をフランス語に訳してください。

    「汝の信ずるところに従って生きよ。」をフランス語に訳してください。 長谷川潾二郎展にて、タロー(猫)の履歴書として、展示されていた文章の中の一部です。 ユーモアたっぷりの履歴書で思わず書き写してきました。 その中にタロー(猫)の学歴として「フランス語は特に次の二つの文章につきて造詣深し」とフランス語と日本語で書かれていました。 フランス語も書きうつしてきたのですが、書きうつした私のフランス語の文は次のような理由でどうやらめちゃくちゃのようです。 (1) 私が全くフランス語を知らない。 (2) 展示物が筆記体の直筆(活字体ほどアルファベット、区切りが明瞭でない) (3)結果として、私の文は、例えばcとe, fとb,qとgが混乱し、語と語の区切りも間違っている。 参考までに私が筆写してきたローマ字を書いておきます。 Vivez Conrormémcnt à ce qui Vous croyez.

  • フランス語で「逃げろ」というのはどう言いますか?

    フランス語で「逃げろ」というのはどう言いますか? 英語で「Run」と言うような場合です。 具体的に何から逃げろと言っているのかは分からないけど、 とりあえず「ここから逃げた方がいいぞ」と忠告している。というようなニュアンスです。 ネットで「フランス語 逃げろ」と検索すると、 Sauve qui peut という映画のタイトルが出て来たのですが…… これはそういう場合に使っても不自然ではないフレーズなのでしょうか?? フランス語の分かる方、 どう言ったら自然な言い方になるか教えてください!

  • フランス語・証券関係の文章(3)

    何度もすみません! 先日から証券関係のフランス語の文章について質問しているurinekoです。 先日、以下の文章について質問させていただき、素晴らしいお答えを頂いたのですが、もう1ヶ所どうしてもうまく日本語にできないところがあり困っています。 L'alternatif et l'approche coeur - satellite sont nos priorites transversales; la structuration de notre gamme globale en briques performantes, notre objectif. この「l'approche coeur - satellite 」がうまく日本語になりません。これ、金融業界の何か専門的なことを言っているのでしょうか…??? よろしくお願いします!

  • フランス語の和訳が知りたいです

    Ce terme fut adopté par plusieurs mouvements d’artistes allemands et autrichiens en repture avec l’académisme officiel. Ils souhaitaient des expositions indépendantes qui permettent l’expérimentation artistique, hors des conditions commerciales de l’époque. Les trois principaux mouvements Sécession furent ceux de Munich, de Berlin et de Vienne. ↑"Les mouvements Sécession" についての文です。絵画における「分離派」というジャンルについて書かれてあることは分かるのですが、自分で翻訳してみても読みやすい文章にならず苦戦しています。 少々長い文章で申し訳ないのですが、フランス語にお詳しい方、和訳していただきたいです。

  • フランス語

    こんにちは。 お世話になります。  「 Tissu et vent 」フランス語なのですが どういう発音をするのですか? 宜しくお願いいたします。

  • フランス語ですか??

    「Rien et Liberte」これはフランス語でしょうか??そして意味をご存知の方、是非とも教えていただきたいです。よろしくお願いします。

  • フランス語に訳して下さい。

    あなたに似合う色をみつけて下さい。 (探して下さい) をフランス語に訳して下さい。 英文から翻訳機で訳したら trouvez la coule ur qui des merdes vous. になりましたが?あってますか? 読み方もカタカナで、できれば教えて下さい。

  • フランス語で…

    はじめまして。 どなたか「Bonheur et amour」 の意味がわかる方はいらっしゃいますでしょうか。 おそらくフランス語だとは思うのですが…。 お暇な時にお答え頂けると嬉しいです。

  • フランス語について

    nmasatoshi0720さん フランス語に関して質問させていただきます。 『仲間達との絆と思い出』 という感じの文をフランス語で作ろうとしてるのですが、 翻訳サイトを使うと Cravates et souvenirs avec vos cam arade と出るのですが、これを lien et souvenirs avec vos ami といった感じに変換しても意味が通じるでしょうか? 自分は英語しか理解できないので、フランス語の品詞や前置詞などの基礎も理解できてないので、ご教授お願いいたします。