• 締切済み

字幕の呼び方を教えて

よく、外国の劇団の上演や、オペラの時に、舞台の横や 上下にセリフの字幕が出ますよね。あれって特別な名称は ありますか。「字幕スーパー」ってのは映画用語ですよね。 

みんなの回答

  • pochi-kun
  • ベストアンサー率38% (61/158)
回答No.2

普通に字幕でいいと思います。 ちなみに、字幕スーパーのスーパーは スーパーインポーズの略で、画面に文字などを挿入することを指します。 従って、映画専門の言葉ではありません。 テレビでもこの言葉は使います。

noisette
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですよね、普通に字幕ですよね。 ただ、業界用語が何かしらあるのでは、と思ったのです。 ちょっと仕事で使うもので。 どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#200
noname#200
回答No.1

あれは一般的に「字幕」と呼ばれているので変に正式名称を知ろうと思わなくてもいいのでは。。。 あれは字幕です!!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 字幕について教えてください

    外国の映画には字幕スーパーはかかせないものですが、あの文字ってけっこう独特ですよね?でも、とても読みやすい文字だと思うのですがなぜあの文字が使われるんでしょうか?教えてください。

  • 舞台オペラ座の怪人・ファントム役の・・・

    先日映画『オペラ座の怪人』を見てきました。 メインキャストは吹き替えなしと言う見事な歌声・豪華絢爛な映像・ととても楽しめました。 ですがどうしてもファントムの歌声だけが・・・・昔観た舞台のファントムの声が頭からはなれず違和感を感じてしまいました。(これはこれでとても素敵でしたが) といっても当時ふらりとみた舞台で、出演者の名前など全く覚えていなくて・・・・ いまさらですがそのファントムの歌声をもう一度聞きたいのです。 他の出演者がかすんでしまうくらいすばらしい歌声でした。 ・10年近く前に名古屋で見た公演です。 ・劇団四季ではありません。 ・全編英語でしたので舞台の横に字幕スーパーが流れていました。 ・今回の映画ではかなり目立ってかっこよかったラウルですが、その舞台ではさえなかったような・・・・ 以上が手がかりなのですが・・・・ これだけでは出演者など分からないでしょうか?? もしかしてケン・ヒル版のピーター・ストレイカーかな、 と思っているのですが『オペラ座の怪人』の舞台が(他にも)どれくらい公演されているかなど全く分からないので確信が持てません。 詳しい方がいらっしゃいましたらなんでも結構ですので教えてください。よろしくお願いします。

  • 映画「羅生門」は字幕だから外国でウケたのでしょうか

    黒澤明監督の映画「羅生門」は日本人が観ると、録音が悪くてセリフがモゴモゴと聞き取りにくいので、日本ではあまり評価が高くなかったのに、 外国で公開されたときは、外国語の字幕だったので外国人に分かりやすく、 それで外国で評価が高かったのでしょうか。

  • 舞台用語について教えてください?

    劇場の部分の名称について教えてください。 客席から見て真正面に見える舞台の奥の壁のことを舞台用語で何と言うのでしょうか。 上演中は書き割りとかで見えないことも多いと思うのですが。 よろしくお願いします。

  • DVDビデオにある字幕について

    ふとしたことから、昔好きだった日本のアニメのDVD発売を知り、 情報を見ていましたら、日本語字幕入りとありました。 そこで、実際に見ている方に教えていただきたいのですが、 DVDでの日本語字幕といったら、 映画館でみる字幕スーパーのように、セリフが字幕になっているのでしょうか? それともまさか、役者の名前とか場所の名前がでるだけのものなのでしょうか? 洋画物に日本語字幕があるのは不思議ではないので、わかりますが、 日本語のものに日本語字幕があるのが珍しいので。 もし、セリフが文字でわかるのなら、耳の不自由な私にとっては嬉しいです。 レンタルしてみればわかると思うのですが、 DVD機器はなく、レンタルビデオ屋利用もしていませんので教えて下さい。 ちなみに、あるゲームソフト欲しさに、PS2の購入を考えていますので、 見るとしたら、PS2を使うと思います。

  • 海外での劇場字幕の現状

    オペラなどを観に行った時、舞台の両脇に立っている、字幕の機会がありますよね。 あのような形態のものは、海外の劇場にもあるのでしょうか?どんな国にどのような形の(縦型、横型など)ものがあるのか、詳しく知りたいのですが、ご存知の方がいらっしゃいましたら、お教えください。

  • となりのトトロの日本語字幕について

    私の外国の友達が、となりのトトロの日本語字幕を動画とは別に欲しい、と相談してきました。 彼によると、DVDを借りたのまではよかったのですが、早いセリフと流れる字幕のせいで勉強にならない、とのことです。 そこで、字幕のファイルがあるなら、それをプリントして映画を字幕片手に見たいそうです。 この質問をするにあたって、私も少しばかり検索をしてみましたが、どうしても見つかりませんでした。日本語の映画の日本語字幕、というのはやはり珍しいのでしょうか。 もしトトロの日本語字幕ファイルが動画と別に、テキストファイル、あるいは画像ファイルでも存在するなら、教えていただけると幸いです。

  • オペラ座の怪人の上演回数は?

    劇団四季のオペラ座の怪人の上演回数について教えてください。 大阪公演終了時の上演回数は何回でしたか? ご回答よろしくお願いします。

  • スターウォーズの字幕について

    スターウォーズの字幕について、 BSのスターチャンネルで放送していたのを観たのですが、 字幕がやけに小さくなっており、 かつ映画館で観た時とは一部のセリフの訳も変わってました、 (正直、字幕が読みづらい) 以前にNHKのBS-hiで放送していた録画済との違和感が結構有って、 見易さでは、映画館と同じだったNHK版の方が良かったかな、と思います (字幕が小さい方が映像が邪魔されないから良いなど、人によりけりでしょうが) ここでふと疑問が、 こういったTVでの放送では、必ずしも同じソースを使用する訳ではないのでしょうか? 今回のスターチャンネルは、わざわざ訳を付け直した? ご存知の方、教えて下さい。

  • 英語の字幕は(ネイティブにとって)早すぎませんか?

    日本のDVD映画を観てる時に、なんとなく英語字幕を付けてみました。 そこで思ったんですが、字幕が消えるのがえらい早い! 英語は日本語よりも字数が多いです。 また、漢字は「表意文字」ですが、アルファベットは「表音文字」であるため、 一瞬で意味を読み取るのが困難で、どうしても読むのが時間がかかってしまうと 思います。 単純に「私が英語が苦手だから読むのが遅い」というのもあるかと思いますが、 英語圏の人々にとってもやはり英語字幕は読みにくいものなんでしょうか。 ちなみに、アメリカでは上映される外国語映画は吹き替えが一般的であり 英語字幕はあまり好まれないと聞いた事があります。 英語字幕は、英語圏の人々にとってもやはり読みにくいものなんでしょうか?

SDX1000で位置合わせを行うには
このQ&Aのポイント
  • SDX1000位置合わせの方法を解説します。
  • SDX1000の正確な位置合わせ手順について詳しく説明します。
  • SDX1000の位置合わせにはどのようなツールが必要ですか?
回答を見る