英訳願います:「利き腕と反対の腕を使ってみて」

解決済みの質問

英訳願います:「利き腕と反対の腕を使ってみて」

英会話が堪能な方、どうか助けて下さい!
「利き腕と反対の腕を使ってみてよ」というのを英語に訳したいのです。

利き腕って、better arm、sword arm、dominant arm…、
色々あるようですが、実際はどれがよく使われているのでしょうか?
国や地域によって違うとは思うのですが…。
オセアニア地方で「better arm」と現地の人が言っているのを聞いた事があるのですが、
1回しか聞いた事がないのでちょっと不安に思っています。

それから、「反対の腕」というのがスマートに訳せません。
「Try to not use your better arm」でも意味は同じだと思うのですが、
直訳するなら何と言えばよいでしょうか?


お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します!

投稿日時 - 2006-07-06 09:27:01

連想キーワード:

QNo.2258723

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

こんにちは。

ご質問には沿わない回答かもしれませんが、会話でどれを使っていいか判らない時は、別の言い方をするのも手です。

正直、利き腕、と言う言葉を海外にいる間使った事がありません。
私がよく聞いたり、または言ったりした言葉でご説明させて下さいね ^^;

Are you right-handed or left-handed?
とまず聞いて、例えばright-handedだと言われたら、
OK, don't use it. Just try to use the opposite hand.
とか言う事もできます。

私は野球をやっていたので、結構「利き腕はどっち?」と聞かれた事がありますが、「利き腕」と聞かれるよりも、「右利き?左利き?」と聞かれたことしかありません。
参考にならなくてごめんなさい・・・。

どの単語を使ったらいいのか判らない場合の、オルタナティブとして読んで下さいね ^^*

投稿日時 - 2006-07-06 10:05:36

お礼

そうですよね、「利き腕」という単語ってあんまり聞きませんよね。
知人にこの英訳を頼まれてしまって困ってたんです(T_T)

>Just try to use the opposite hand.
おおーっ、なるほど!!
やったやった~~!!これでうまく訳せる~!!(>▽<)♪
助かりました!!どうもありがとうございました!

投稿日時 - 2006-07-06 10:22:42

ANo.1

3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)

ANo.2

利き腕は相対的なものなので、単独で使っても
単に、いい腕とかすご腕のように誤解されがち
だと思われますので、誤解を避ける意味で

Try to use your less skillful hand/arm than the other

あたりはどうでしょう?

投稿日時 - 2006-07-06 10:09:21

お礼

そうですよね!単に「いい腕」とかのように誤解されないかなぁ…とちょっと不安に思ってたんです。
ホントにありがとうございました~~!!m(_ _)m

投稿日時 - 2006-07-06 10:13:03

あわせてチェックしたい
  • left arm ...
  • 利き腕 ...
  • 利き腕。 ...
PR
【回答募集中】花粉にひと言、物申す![ 詳細 ]

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク