解決済みの質問
英会話が堪能な方、どうか助けて下さい!
「利き腕と反対の腕を使ってみてよ」というのを英語に訳したいのです。
利き腕って、better arm、sword arm、dominant arm…、
色々あるようですが、実際はどれがよく使われているのでしょうか?
国や地域によって違うとは思うのですが…。
オセアニア地方で「better arm」と現地の人が言っているのを聞いた事があるのですが、
1回しか聞いた事がないのでちょっと不安に思っています。
それから、「反対の腕」というのがスマートに訳せません。
「Try to not use your better arm」でも意味は同じだと思うのですが、
直訳するなら何と言えばよいでしょうか?
お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します!
投稿日時 - 2006-07-06 09:27:01
こんにちは。
ご質問には沿わない回答かもしれませんが、会話でどれを使っていいか判らない時は、別の言い方をするのも手です。
正直、利き腕、と言う言葉を海外にいる間使った事がありません。
私がよく聞いたり、または言ったりした言葉でご説明させて下さいね ^^;
Are you right-handed or left-handed?
とまず聞いて、例えばright-handedだと言われたら、
OK, don't use it. Just try to use the opposite hand.
とか言う事もできます。
私は野球をやっていたので、結構「利き腕はどっち?」と聞かれた事がありますが、「利き腕」と聞かれるよりも、「右利き?左利き?」と聞かれたことしかありません。
参考にならなくてごめんなさい・・・。
どの単語を使ったらいいのか判らない場合の、オルタナティブとして読んで下さいね ^^*
投稿日時 - 2006-07-06 10:05:36
お礼
そうですよね、「利き腕」という単語ってあんまり聞きませんよね。
知人にこの英訳を頼まれてしまって困ってたんです(T_T)
>Just try to use the opposite hand.
おおーっ、なるほど!!
やったやった~~!!これでうまく訳せる~!!(>▽<)♪
助かりました!!どうもありがとうございました!
投稿日時 - 2006-07-06 10:22:42
3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)