• 締切済み

the Court of Criminal Appealって?

the Court of Criminal Appealってどうやって 訳せばいいんでしょう?「刑事訴訟法」でいいの でしょうか?諸般の事情で12/27中にご解答願い たいのですが,よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.3

多分、最高刑事事件控訴裁判所とでもなるのでしょうか。 下記ページはオクラホマ州 The Oklahoma Court of Criminal Appealsのページです。 簡単な説明が載っていますので参考にして下さい。

参考URL:
http://www.occa.state.ok.us/
noname#1019
noname#1019
回答No.2

Appealが付いていることからアメリカの「控訴裁判所」のことじゃないかと思います。

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.1

刑事裁判所だと思います。 正確な用語はわかりませんが、 刑事裁判を扱う裁判所です。

関連するQ&A

  • Proceedの他動詞的使用

    Proceedは自動詞ですが他動詞として使用されても間違いではないのでしょうか?たとえば下記の例では自動詞の使い方ではないですよね? No session of the court-martial may proceed pending disposition by the Court of Criminal Appeals of the appeal.

  • 和訳 dispute charges

    正しい日本語に書き直すことをお願いします(辞書形) complaint = 訴状 This complaint is not an appeal, and it's not an instrument to dispute charges. It's an instrument to highlight the function of rights, that Japan's criminal court does not function as a court, and the current level of dishonesty in Japan's criminal system. この訴状は控訴ではなく、有罪の判決を争う手段ではない。 これは権利の機能、日本の刑事裁判所が裁判所として機能しないこと、そして日本の刑事制度における現在の不正行為の水準を強調する手段である。

  • 「federal court」について教えてください

    日本と同じ3審制ですか?Trial court, District court, Specialized courtがあってその上にUS court AppealそしてSupreme Courtで合っていますか?それぞれどう機能するのでしょう?質問多くてすみません><分かる方お願いします!!

  • court of lawについて

    court of lawはどのような意味ですか?なぜ、単にlawと言わないのですか?

  • 和訳 by the court

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) The primary purpose of the “Record of Proceedings” (what was said in court) is to allow the “Ruling” (the decision) to be reviewed by the court, to locate judicial errors and to maintain integrity. In other words, the Record of Proceedings is essential criminal case “evidence” needed to reverse incorrect or improper rulings. (法廷で言われたこと)「公判調書」の主な目的は、司法上の誤りを見つけ、誠実さを維持するために裁判が判決(決定)を再審理することを可能にすることである。言い換えれば、公判調書は、不当又は不正な判決を取り消すために必要な刑事事件の根本的な「証拠」である。

  • 和訳 Criminal Procedure

    正しい日本語に書き直すことをお願いします(辞書形) The Code of Criminal Procedure, and the Criminal Investigation Standards are at the very bottom of the hierarchy. This means regardless of what they state, they must obey and conform to the supreme laws and treaties. 刑事訴訟法および刑事捜査基準は、法の階層の最下部にあ る。 この法律が何を述べているかにかかわらず、最高の法律や条約に従わなければならないことを意味する。

  • ターゲット1900 5訂版644番jury例文和訳

    In Britain, only 1% of criminal cases end up before juries. イギリスでは、刑事訴訟で最終的に陪審により審議されるのは全体の1%にすぎない。 ターゲットにかかれていた和訳はこうですが、 どうしても理解できません。 「イギリスでは、刑事訴訟の1%しか、陪審の前段階に終わらない」と訳してしまいます。 ということは残りの99%は陪審にかけられているということになって ターゲットの意味と違ってしまいます。。(@_@;) ターゲットの意味だと陪審にかけられているのは1%になっていませんか?? どうかご指摘おねがいします。

  • 英和翻訳

    訂正必要であれば、日本語を書き直すことはできますか? The State party should amend its Code of Criminal Procedure to ensure full conformity. 条約国は、順守できるように刑事訴訟法を改正するべきである。

  • 英訳お願いします

    an instance of formally being found guilty of a criminal offence in a court of law 僕は an instance of 【formally being found guilty (of a criminal offence) in a court of law】 というまとまりと思いました。 あとa court of lawは法廷でいいですか?

  • 「Court of Session」の意味を教えてください。

    スコットランドの本の中で「Court of Session」という単語がでてきたのですが、どうしても意味がつかめません。英語に詳しい方にあたって見ましたがどうしてもわかりません。どなたかスコットランドに詳しいか方かもしくは英語に堪能な方ぜひ訳と意味を教えてください。お願いします。