- ベストアンサー
ちょっと自信がありません。
(1)Anyway, the sky is still filled with smoke from Black Lake. Anywayは、とにかく、 stillが感覚的に意味がつかめないです。 filled with は、~で満たされている(~でいっぱいである)なので、 訳:空はブラック湖からの煙で、覆われています。 (2)It is quite a ways away from here but the wind is blowing the smoke our direction. Itはsmokeを指しているんですよね、quite a waysは、なかなかの方法? away from here で、ここから離れてなので 強引ですが、訳:それは、場所は離れています。しかし風が私たちの方向に吹き付け煙を運んでいます。 (3)Good thing I don't have asthma! I'd be choking on the smoke right now! 訳:喘息になりそうだ!今窒息しそうだ! こんな風な感じであってますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- goo2005goo
- ベストアンサー率17% (126/706)
- penta-ucky
- ベストアンサー率20% (132/636)
関連するQ&A
- 英語の訳(短文)アドバイスお願いします。
次の訳に手間取っています。 Clothing with distracting pictures or wiriting could take studens attenstion away from studying ,which is why studens are here. 気を散らす絵や文字は生徒の注意を勉強からそらしてしまうかもしれない。・・とそこまで訳は出来たのですが・・(合っているかどうかもわかりませんが)which is why studens are here.の処理がわかりません。 それが生徒がここにいる理由です・・でしょうか?それだと文脈に合わないので間違っているのだと思います。文法的な知識不足でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が得意な方!何て書いていますか?(>_<)
訳してみてもイマイチ意味が分かりません…。どなたか英語が得意な方!訳していただけませんか? from your message, it is quite funny. only Female...ha. that means all men are more or less... i agree with you that the clothing and hairstyle is quite quite different for female..ha
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳してほしいです。
メタリカのビヨンドマグネティックの歌詞なんですが。お願いします★ Hate is a train That thunders aimless through my head And hate is the fame Chained to the wheel until I'm dead Rage is a flame Creates a touch to boil the seas And rage is to blame Forever sorry I shall be And from a darkness I descend Clenching a torch of sweet revenge You took away tomorrow Still I stand I ride into the sorrow Still I stand You took away tomorrow Still I stand Straight down into the sorrow Still I stand Wrath is the name Branding suffer onto you And wrath takes the shame And holds me down until its through And from a darkness I descend Clenching a torch of sweet revenge You took away tomorrow Still I stand I ride into the sorrow Still I stand You took away tomorrow Still I stand I sink into the sorrow Still I stand And hate is a train That hungers for those flesh's call And hate takes the blame A beast that never slows at all And from a darkness I descend Clenching a torch of sweet revenge Burst into flame, the bitter end And shake these gates of hell again Cursed to drown in sorrow You took away tomorrow Still I stand I ride into the sorrow Still I stand You took away tomorrow Still I stand You left me here with sorrow Still I stand Still I stand
- ベストアンサー
- 英語
- この2つの文を関係詞を使って一つでまとめたいのですが
・You can see from here the roof of a black building. ・What is that building? この二つの文を関係詞を用いて一文にまとめたいのですが、疑問文にするにあたり躓いています。 わからないので、根拠もなくなんとなく3通り考えてみたものの 1. What is that black building whose roof of black you can see from here? →whose roof of black (which) you can see from here って事で有リ? 2. What is that black building of which roof you can see from here? →which roofじゃ、「どの屋根」の意味になるから違うだろうな… 3. What is that black building the roof of which you can see from here? →じゃあ roof をof which の前に出したらどうだろう でも What is that black building で文章が出来上がってるので、この後に続く the roof of which~がどうも納得いかない いや、この the roof of which~は building を修飾しているから有リかもしれない とあやふやなまま試行錯誤しています。 考えた3つの文章の中に答えがあるかないかもわかりません。 この二つの文を一つにまとめる手順がわかる方、ご教示願えませんでしょうか。 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 関係詞について教えてください
2つの文の内容を関係詞を用いて一つの文にせよ。 1、That girl is Emi's sister. You can see her blue shirt from here. →That girl whose shirt is blue you can see from here is Emi's sister. と直してみたものの、正直よくわかりません。whoseの使い方はあっていると思うのですが、 you can see from here の位置は自信がありません。 2、Lend me the brush . You painted the picture with it. →Lent me the brush with which you painted the picture. これも自信がありません。 もう一つ、( )に適当な語を入れよという問題です。 私たちが世話するお年寄りの名前を教えてください。 Please tell me the name of the elderly people ( )we look ( ). (whoまたはwhom)と(after)を入れてみました。 あっているでしょうか? かおわかりになる方教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 彼の愛犬が亡くなり、しばらくは連絡があったが最近は無視されている。
- 彼の家族も落ち込んでいるため、会えていないが避けられているのか不明。
- 待つか声をかけるか悩んでおり、相談に乗ってほしい。
補足
すごく分かりやすかったです。stillとitの意味がよく分かりました。感覚でとらえることの大切さを痛感しています。本当にありがとうございました。