• ベストアンサー

中国語わかる方訳してもらえませんか

中国の友人からメールが、届いたのですが、文章の内容が、今一つ 理解できず困っています。 宜しくお願いします。 因一次,在日本玩去作等待。如果出来又和政送中。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

香港人です。 正しくない中国語の文法です。 意味も変なので、そのまま推量できません。 ミスタイプじゃないでしょうか? 因一次,在日本玩 →ここまでだけ、意味が理解できます。 →ある日、日本で遊ぶ時...

yuki1992
質問者

お礼

もし、そうなら 彼とは以前日本で遊ぶ約束をしたので、なんとなく理解出来そうです。 有難う御座いました。

その他の回答 (2)

回答No.2

『因一次,在日本玩去作等待。如果出来又和政送中。』は「一回のため、日本で遊んでいって待つ。もしまた政治が送ること中にと出てくるならば。」か「一回のため、日本で遊んでいって待つ。もし出るならばか?また政治が送ること中にと。」という意味です。

yuki1992
質問者

お礼

有難う御座います。

回答No.1

「因一次,在日本玩去作等待。如果出来又和政送中。」 これは正しい中国語ではないため、気にしないで下さい。

関連するQ&A

  • 中国語が詳しい方、至急教えて下さい‼!

    友人(中国人ではないのですが、中国語を勉強している人です)のメールの内容について教えていただけると幸いです。 「私は、今日本で仕事をしてるよ!」と送ったところ、友人から「那我就去日本。」と送られてきました。 これは、「じゃあ、日本に行くよ。」という解釈でよろしいでしょうか?友人は海外に住んでいます。頻繁に連絡をとっている仲ではなかったので不思議に思いましたが。。

  • 中国語を教えてください

    ・友人から下記中国語のメールが来ましたが,少し文法がおかしいように思うのですが・・・ 宜しくお願いします。 ・你睡觉后家里打扫把・・・友人メール:(意味不明,ただ君は寝た後,家で掃除をしましょう とも理解できるんですが) ・你睡觉后打扫家里把・・・私の理解:(君は寝た後,家を掃除しましょう) 中国語は英語と同じで主語+動詞+目的語ですよね。上記の友人メールだと主語+目的語+動詞となります。日本語的中国語ではないでしょうか?中国では友人のようなメールは正式な文法でなくてもいいのでしょうか?宜しくお願いします。

  • 中国語に詳しい方教えて下さい!

    中国人の方とメールでお仕事のお取引をしているのですが お互い翻訳ソフトを用いてのやりとりです。 そこで度々「不好意思」と言葉が出てくるのですが 翻訳すると「決まりが悪い」という意味ですが どーも前後の文章とつじつまが合わないといいますか 理解出来ません。他に違う意味などあるのでしょうか? 後、私が使用しているソフトはエキサイトの翻訳ですが 日本語→中国語へ翻訳すると全然違った意味での翻訳に なってしまう事がありうまく伝えられず困っております。 何か良い方法は無いでしょうか?宜しくお願いします。

  • 中国語でメール

    最近、中国の友達とメールをhotmailで始めたのですが、文章が字化けして読めません、友人は中国語、私は日本語しか、できません。文章が字化けしなければ翻訳機能を使用して、読めるようにできるのですが。なにかいい方法をおしてください。

  • 中国語初心者です。どなたか翻訳をお願いします。

    友人とのメールのやり取りです。 似たような文章だとは思いますが、 イマイチ分からないので翻訳をお願いします。 大概是因为我们现在关系变的密切。 大概是因为现在关系密切。 よろしくお願い致します。

  • 中国語作文の接続詞について教えてください。

    時々、中国語でメールを書くのですが、 接続詞の使い方で困っています。 私が良く使う接続詞は、 因为,所以,但是,而且,如果,即使,只有,只要,或者です。 書いた後にメールを見なおしてみると、所以,但是,而且だらけです。 同じ接続詞を何回も続けて使うことは、 中国語作文でおかしいのでしょうか? 同じような意味の接続詞を使ったほうが、良いのでしょうか? 「但是の場合、可是を使う」などです。 但し、同じような接続詞にもニュアンスの違いがあると聞いています。 その微妙なニュアンスの違いを使い分けられない状態で、使うと、 読む方は、逆に分かりにくいということはないでしょうか? 仕事で使うので、間違いなく伝わることが第一ですが、 少しずつ、上手くなりたいと思っています。 皆様のアドバイス、体験談をお待ちしています。 よろしくお願いいたします。

  • 中国語訳お願いします(>_<)

    いつも辞書片手に簡単な中国語でメールしてるのですが、どうしても堅苦しい文章になってしまいます(T_T) カジュアルな中国語にするにはどう入れれば良いでしょうか?どうか知恵を貸して頂ければ幸いです。 よろしくお願いしますm(_ _)m 『あなたも色々忙しいと思うから、全然気にしないで(^ ^) (↑メール遅くなってごめんと彼からメールあったので) 週末はあっという間に過ぎた感じだったよσ(^_^;) あなたが言ってた映画"Blackfish" 面白そうだね。日本ではまだ上映してないけど上映したら、これも見たいかも(^ ^) タトゥー入れるのに1年待ちとか…そのお店すっっっごいね‼ 入れた後の写メ楽しみに待ってるね(ハート) 確かに、せっかく日本で働くなら本職の雑誌ライターとして成果を出したいよね‼でも、直ぐに生徒から人気が出そうだから英語の先生もいいと思う(^ ^) 柔術って、私あまり知らないんだけど、、空手みたいな感じかな?そのインストラクターも出来るなんてすごいね‼ガタイが良いのも納得ですw あなたって多才なんだね(^ ^)』

  • 中国語の訳を教えていただけますか?

    先日 台湾に行きました。 現地で大変お世話になった方からメールが届きましたが 中国語で書かれていまして、恥ずかしながら全く訳せません。 機械和訳を行いましたがいくつか文字化けもありまともに 訳せません。もし どなたか教えていただければ幸いです。 本人は多少の日本語と英語も出来ましたのでコミュニケーションは 取れたのですが。大変 個人的なお願いですいません。 簡単で結構です。 田中先生?好: 很抱歉,之前因為工作的關係比較沒有時間看電子信箱(G-mail比較常用) 我也很高興能認識??::) 田中先生也是個很有趣的人?! 下次有機會我一定會再次造訪日本的 因為還有很多我想去玩的地方和想吃的美食~ 如果?要再來台灣玩也要聯絡我? P.S.最近看到日本一直在下雪,田中先生一定要注意保暖,還有小心安全。 點心不是我寄的?,可能是某位朋友寄的?!

  • 中国語わかる方、これを中国語にしてください

    「私が中国語をちゃんと勉強する^ ^ だからいつか話せる^ ^問題ない! あなたの言葉がわからない時や、 私が言いたい事を伝えられない時は、 写真でも送っておくよ^ ^ 後から友達に聞いて、理解するから大丈夫」 「あなたが話した日本語は、どうやって勉強したの?^ ^」 これを、どうか中国語にしてください。 よろしくお願いいたします。

  • 中国語の翻訳が上手くまとまりません

    中国語の文を日本語訳にしたいのですが、どうしてもうまくまとまりません。 翻訳していただけないでしょうか? (1)若亡于共产党,则纵肯为奴隶亦不可得。 (2)如果日本能担保中国本土十八行省的完整,则国民党可同意向日本。 上の二つの文が上手くまとめれません どうか翻訳お願いします。