OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

日本の呼ばれ方

  • 暇なときにでも
  • 質問No.223553
  • 閲覧数53
  • ありがとう数6
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 96% (895/924)

実はシドニーの時から気になっているのですが、表彰式などで
ル・ジャポンと言われるのはフランス語だと思うのですが
英語のジャパンの前は、あれ何と言っているのですか?
(聞き取れないのですがプレゼンティング・ジャパンと言う風に聞こえる)
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
レベル13

ベストアンサー率 24% (357/1463)

あまり中継を見ていないので分かりませんが、
tomatokuroさんの回答を見て思ったのは、
Representing Japan = 日本代表
ではないかと。
お礼コメント
poke1

お礼率 96% (895/924)

おそらくこれでしょう!シドニーの野村忠宏選手の表彰式のビデオがあるので、見てみました。
「Representing Japan!Tadahiro Nomura!」とアナウンスされているみたいでした。

そこでは韓国やキューバも「Representing」と呼ばれていたみたいですから、間違いないでしょうね。

とても気になっていたことが解決してすっきりいたしました。
どうもありがとうございました。

回答を下さったすべてのみなさんに、ありがとう!と申し上げます。
投稿日時 - 2002-02-25 14:36:13
-PR-
-PR-

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 26% (81/308)

Plesenting Japan. だと思いますが、 Plesent の意味には、紹介するというのがあります。 だから、「日本を紹介します」ということでしょう。 ...続きを読む
Plesenting Japan. だと思いますが、
Plesent の意味には、紹介するというのがあります。
だから、「日本を紹介します」ということでしょう。
お礼コメント
poke1

お礼率 96% (895/924)

そうなんですか。
なんか日本と一部の国だけ「プレゼンティング(?)」と呼ばれているような気がして…。

早速の回答ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-02-24 10:49:36
  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 33% (259/782)

オリンピックでは、公用語としてフランス語と英語を使うことがオリンピック憲章の中で決められています。 「ル・ジャポン」と聞こえるのは、そのフランス語アナウンスです。 ...続きを読む
オリンピックでは、公用語としてフランス語と英語を使うことがオリンピック憲章の中で決められています。
「ル・ジャポン」と聞こえるのは、そのフランス語アナウンスです。
お礼コメント
poke1

お礼率 96% (895/924)

ああ、ごめんなさい。私の書き方が悪かったのかもしれませんが
「ル・ジャポン」はわかっているんです。五輪の公用語が英語とフランス語という
のも存じております。

お尋ねしたかったのは「Japan」の前に何かつけてあるんですよね。
それがわかればなあと思っていました。

例えば中国が呼ばれるとき「プレゼンティング」はついてないような気がするんですよ。
投稿日時 - 2002-02-24 14:55:20
  • 回答No.3
レベル12

ベストアンサー率 37% (154/407)

すいません、英語はよくわかりません。 フランス語の方はこちらをみてもらったらわかりますが、日本は Le JAPONで男性冠詞の国です http://skomatsu.free.fr/lecon/aupays.htm ...続きを読む
すいません、英語はよくわかりません。
フランス語の方はこちらをみてもらったらわかりますが、日本は
Le JAPONで男性冠詞の国です
http://skomatsu.free.fr/lecon/aupays.htm
お礼コメント
poke1

お礼率 96% (895/924)

英語のほうが知りたかったものですから、すみません。
せっかくお答えいただいたのに申し訳ないです。
投稿日時 - 2002-02-25 07:46:12
  • 回答No.5
レベル13

ベストアンサー率 24% (357/1463)

補足です。 多分色々な言い方ができますよね。 Tae Satoya representing Japan  日本代表里谷多英 Fumie Suguri of Japan      日本の村主章枝 Masahiko Harada from Japan    日本から来た原田雅彦 多分アナウンサーの気分で言っているのではないかと思いますが、 特に日本選手の呼ばれ方に違いがあるとしたら、 ...続きを読む
補足です。

多分色々な言い方ができますよね。

Tae Satoya representing Japan  日本代表里谷多英
Fumie Suguri of Japan      日本の村主章枝
Masahiko Harada from Japan    日本から来た原田雅彦

多分アナウンサーの気分で言っているのではないかと思いますが、
特に日本選手の呼ばれ方に違いがあるとしたら、欧米人から見た時の
名前の長さに理由があるのかもしれません。

「○○○ of China !
(イェイ、ノロノリだね。選手紹介はテンポよくやらなくちゃね。
お、次は日本の選手か...)
Hiroyasu Shimizu, ...
(ふう、長い名前だ。おっと、気を取り直して...)
representing Japan ! 」

もしそうだとすると、ロシア・東欧の選手も同じような呼ばれ方を
しそうな気もしますが...。
ごめんなさい。単なる私の妄想です。
お礼コメント
poke1

お礼率 96% (895/924)

中国が「Representing」と呼ばれているのか、ちょっとわからないのですが、ひょっとしたら
「the People's Republic of China」の前に「Representing」は、つけにくいかな、とも思いました。

おっしゃるように競技場でのアナウンスは、それぞれ違うのかもしれません。
長野での清水宏保選手は「Mr.Hiroyasu Shimizu of Japan!」でしたし。
投稿日時 - 2002-02-25 14:37:11
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
得意なスポーツについての豆知識や経験談を教えてください!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ