• ベストアンサー

英語のカッコいい言い回し教えて!

字面もよくて、30文字程度のカッコいい言い回し教えてください(*^o^*) というのも、アドレスをかえようとおもっていて なんかカッコいい英語にしたいなぁとおもって(笑) 日本語の意味も添えて回答していただけたらうれしいです

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

アドレスを公開してもいいんでしょうか? こんなのはいかが: B4U GO 2T COME 2CME COME 2NIGHT ERINA (30文字) 意味は「お茶に行く前に私に会いに来て、今晩来てちょうだい、エリナ」何故そうなるか、じっくりアドレスを読んでください。

erinaerinaerina
質問者

お礼

あ、うまくドットとかハイフンなどでかえるので 公開してもだいじょうぶです♪ be for you go to tea come to cme come tonightですか☆ cmeがわからないです・・←馬鹿・・・ なんかカッコいいなぁ☆ ありがとうございまいsた!

その他の回答 (1)

  • AX1
  • ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.2

こうじゃないかな? before you go to tea, come to see me tonight cme で see me でわ??

erinaerinaerina
質問者

お礼

あ! ありがとうございます(*^o^*) 頭いいっすねぇ!えりなが馬鹿なのね・・・

関連するQ&A

  • 英語の言い回し「そうじゃ」「でござる」

    英語の言い回しで日本語で言うところの 「そうじゃ」・・・年配者を彷彿とさせる言い回し 「でござる」・・・侍や忍者を連想させる言い回し 「○○じゃん」「○○でちゅよ」 こういうのがあれば何個か教えていただければありがたいです。

  • かっこいい英語教えてください!

    かっこいいお洒落な英語教えていただけませんか? 英文でも単語でもかまいません。 英語の後に和訳していただけると嬉しいです。 ちなみに今思いついた かっこよさそうな英語になる日本語ゎ ・俺の時代がきた ・我が道を行く ・天上天下唯我独尊 です。 アドレス等に使いたいので どうか教えてください まってま~すwww

  • 日本語の言い回し

    日本語には言い回しが沢山ありますよね。例えば「悲しい」だと「悲哀」や「悲嘆」、「悲痛」…などなど。悲しい状態はそのままでも微妙に意味が違います。様々な表現があるから日本語は豊かなのでしょうが、英語だとこれらは“sad”で済まされてしまいますよね…。なのに日本では何故こんなに沢山の語が生まれたのでしょうか。回答お願いします!

  • お店の英語:格好良い言い回し

    当方はデザイナーです。ネットショップで購入された方に対して 送付する大型のカードを仕事で作ることになりました。 海外のお客様も多く、この一部に英語を併記したいのですが、 レイアウト上、タイトル的な扱いになる部分については クライアントからも"キャッチコピーのような格好良い言い回し"が 求められています。書きたいのは以下のような文章なのですが、 こうした文章を英語にする場合、どんな書き方がありますか? (1)この度のご利用ありがとうございます  (Thank you for your order 以外に素敵な言い回しがあれば) (2)お届けした品に不良や気になる点があればご連絡下さい。  (アフターの親切さを売りにしているため、到着時に  初期不良をチェックして欲しいという事よりも、  何でも親切に対応しますというニュアンスです) (3)またのご利用をお待ちしています。 (これを機に今後もお客様と良い関係を築きたい旨を  格好良いフレーズで伝えたい) 業種はインターネットによる小物の物販です。 実際に英語圏の方に送ることも多いようです。 (4)serveing や see youという一般に店でよく聞く英語が このような業種でも正しいニュアンスで伝わるのかどうか、 も知りたいと思っています。 全て回答いただけると嬉しいですが、今までに見たことのあるものや 聞いたことのあるもの、思いついたものだけでも結構です。 どうかご回答下さい。お願いします。

  • 何で英語はカッコ良く聞こえるんですか?

    英語を聞いてるとカッコ良く聞こえます 日本語よりもカッコ良く聞こえます 中国語よりもカッコ良く聞こえます なぜカッコ良く聞こえるのでしょうか?

  • 英語のかっこよさって?

    日本でもあらゆるところで英語を目にしますが、英語にするとどういうメリットがあるんでしょうか。歌詞でもお店の名前でも英語で書かれているとやっぱりカッコイイと思いますし、逆に日本語で書かれてると不自然に感じることがあります。 例えばTシャツのど真ん中に、英語で「I LOVE NY」って書かれているのと、日本語で「わたしはニューヨークが大好きだ」って書かれているのがあれば、当然英語で書かれてるほうがカッコイイし、むしろ後者はダサく感じます。 内容は同じ事なのにどうしてここまで、英語がかっこよく感じるのか知りたいです。 英語圏で暮らす人は、歌詞や洋服に日本語を用いる事ってめったにありませんし・・・。 内容がまとまらなくて申し訳ありません。 英語のかっこよさって何なのか教えていただけたら嬉しいです。また、そのようなサイトがありましたら是非教えてください。

  • 英語を使うときの様々な言葉の言い回しについて

    先ほど短い日本語の文を英語の文に直すということをしていました。 その時に思ったのですが、一つの日本語の文章を英語に訳すとき、訳し方が色々あるのだなと。 私は自分の作った英文と模範解答が違っていたため、インターネットを使って調べてみたんです。 すると、正解が一つではないことに気づきました。考えてみれば当たり前のことですが今気づきました。 例えば「玄関にだれか来ている」 これを英語で訳すと「There's someone at the door.」や「Someone is in the door.」に訳すことができると思います。 日本語から英語に訳すとき、どちらを訳せばいいのでしょうか。 また、こういう言い回しの違いは、どういう風に判断して使えばいいのでしょうか。 慣れなのでしょうか。

  • 英語の言い回し

    こんにちは(^O^) Take a piece of cake. のような直訳とは違う意味を持つ英語の言い回しを教えてください。

  • 英語で謝りたいのですが、適切な言い回しがあれば教えてください。

    英語で謝りたいのですが、適切な言い回しがあれば教えてください。 外国人男性の友人と些細なことで喧嘩をしてしまいました。 ま、喧嘩と言うほどでもないのですが、私と彼が仲が良すぎて共通の知り合い(彼に対して好意を持つ女性)からやきもちを妬かれたり、ちょっと嫌がらせをされたりしていたこともあったので、私が彼にちょっと八つ当たりしてしまうことがあるのです。 イライラをぶつけてしまい、小言に対して彼は黙ったままでしたが、 『今度、ちゃんと話そう』と言ってくれ、 『どんなことがあっても僕達の関係は変わらないし、続くよ。ベストフレンドでしょ。』と。 ただ、彼は日本語がある程度は理解出来ていても、本当に伝えたいことは簡単な英語で返してきます。 私は彼の英語がわからない時はその場で聞いたり、メールならば単語を調べたりしています。 メールで謝るとすれば “Sorry to bother you” で済むのですが、もう少し気持ちを伝えたいのですが、適切な文章が思いつきません。 “昨夜は困らせてごめんね。明日○○(店の名前)へ遅い時間に行く予定にしていますが…。少し話せたらいいなと思います” を重く受け取られないような感じで何か適切な文章を考えていただけないでしょうか?

  • かっこつけ語としての英語

    日本や韓国の音楽には英語がかっこつけ語として登場します。 他にどのような国でかっこつけ語として登場するのでしょうか。 wikiで調べるにはどんな項目で載っていますか。 本場の英語圏ではこのようなかっこつけ語をどのような目で見ているのでしょうか。 よろしくお願いします。